Partis à la conquête
du marché chinois, Tintin et Milou tombent sur un os
Le
titre "Tintin au Tibet" sera corrigé

"Tintin au Tibet chinois" (Photo Belga)
|
"L'éditeur chinois des albums de Tintin va corriger 'sans aucune difficulté'
le titre de 'Tintin au Tibet chinois' en 'Tintin au Tibet'.
10.000 exemplaires de 'Tintin au Tibet chinois' ont déjà été commercialisés,
mais la Chinese Children Publishing House, notre partenaire local, a affirmé
aujourd'hui que l'erreur serait rectifiée pour les prochains tirages",
a déclaré mardi Etienne Pollet, directeur éditorial de Tintin chez Casterman.
"L'éditeur chinois nous a par ailleurs assuré qu'il n'y avait pas d'erreurs
de traduction dans l'album mis en cause. Bien sûr, nous allons vérifier
cette affirmation", a ajouté M. Pollet.
A la suite du lancement officiel en Chine, lundi, des aventures de Tintin,
coéditées par Casterman et un éditeur local, un "incident" avait émaillé
ce grand défi commercial pour la maison d'édition bruxelloise. En effet,
"Tintin au Tibet" traduit en chinois devenait... "Tintin au Tibet chinois".
Erreur de traduction et trahison du titre de l'album, "Tintin au Tibet
chinois" revêtait de plus une connotation politique sensible (dossier
du Tibet).
L'"incident", comme l'appelle Etienne Pollet, a donc trouvé mercredi,
une issue favorable. Sans sourciller, l'éditeur chinois va corriger le
titre trompeur et supprimer l'adjectif conflictuel (chinois, ndlr).
L'ensemble des aventures de Tintin, à l'exception de "Tintin au pays des
Soviets", jugé anti-communiste et de "Tintin au Congo", trop colonialiste,
a été édité en Chine. 22 albums à 10.000 exemplaires chacun (soit 220.000
livres) ont été écoulés dans un premier temps sur le marché chinois.
"Tintin est déjà populaire en Chine où l'on trouve des éditions pirates
depuis très longtemps. Elles ont en quelque sorte participé à la notoriété
du personnage", a précisé M. Pollet. "Si Tintin avait déjà été édité en
chinois à Taïwan et pour la diaspora chinoise, l'édition en Chine continentale
est une première". L'album "Tintin au Tibet" avait par ailleurs été traduit
en tibétain à l'occasion de l'exposition "Au Tibet avec Tintin" en 1994.
La vente de ces albums s'est limitée à l'Europe. "Pour la petite histoire,
c'est un moine tibétain d'un monastère d'Anvers qui a traduit l'histoire
dans sa langue maternelle", conclut M. Pollet.
Casterman va prochainement lancer une édition de "On a marché sur la lune"
en gaumais et envisage de produire des albums en cinghalais, en cambodgien
et même en swahili.
Belga, 23 mai 2001
Fanny
Rodwell est stupéfaite !
Selon La Libre Belgique, Fanny Rodwell, la veuve d'Hergé, se serait déclarée
stupéfaite et trouve inadmissible le fait que l'album "Tintin au Tibet"
soit rebaptisé "Tintin au Tibet chinois". Si cela devait être fait ainsi,
ce serait en dehors de la volonté de Moulinsart sa.
"Je suis absolument catégorique, et c'est sans appel. Pour nous, le
Tibet, c'est le Tibet. Pas le Tibet chinois." Pour rappel, Nick et
Fanny Rodwell, amis personnels du Dalaï Lama, n'ont jamais caché leur
sympathie pour le peuple tibétain opprimé.
La Libre Belgique, 22 Mai 2001
|