derdejaars
cursus 2009-2010
Taalverwerving Chinees / Kranten lezen
Jeroen
Wiedenhof |
|
- Inschrijving:
via U-Twist [inmiddels gesloten]
- Vakcode: CB3KRL
- Groepsindeling voor groep A (dinsdag) en groep B (woensdag) / bijgewerkt tot en met 6 okt 09
eerste semester
Groep A: dinsdagen van 11u15 tot 13u, Eyckhof3/002
Groep B: woensdagen van 9u15 tot 11u, Wijkpl4/005
inhoud,
teksten en opdrachten |
In de collegeperiode wordt deze pagina
wekelijks
op vrijdag om 9 uur 's ochtends ververst
Druk op F5 als de nieuwste versie niet verschijnt |
Zie voor de resultaten van inleveropdrachten, tentamens en eindcijfers de uitslagpagina.
week 1 (DI 8 SEP of WO 9 SEP 2009) |
Tekst |
Leeshulp |
- Vertaling
– Titel: als de uitdrukking 连发 uit de kop lastig is, bijvoorbeeld omdat het woordenboek geen uitkomst biedt, lees dan eerst even verder, en kijk of die zelfde karakters in het artikel terugkomen. En ga ook eens na in hoeverre het Klassiek Chinees hier uitkomst biedt.
– 2e alinea: probeer in de eerste zin eerst de persoonsnaam te identificeren, en kijk dan welke titels daarbij horen.
– 3e alinea: gebruik in de eerste zin voor het stuk na 朱海仑说... uw kennis van recursieve ("gestapelde") topic-comment-constructies. Een uitleg staat in Grammatica van het Mandarijn, blz. 107.
Onderwerpen van dit college |
-
-
woordenboeken en naslagwerken
-
vertaling van de tekst
- verdere oriëntatie op de tekst
Opdrachten |
schriftelijk
voorbereiden! raadpleeg onze huisregels
1. Lees
de tekst en schrijf (of typ) uw vertaling uit. Noteer in de kantlijn waar u vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
2. Ga na waar de Chinese krant waaruit dit artikel afkomstig is wordt uitgegeven.
3. Klopt die locatie met het soort Chinees schrift dat hier wordt gebruikt?
week 2 (DI 15 SEP of WO 16 SEP 2009) |
Tekst & Leeshulp: zie week 1.
Opdrachten |
4. We lezen deze week het artikel over Xīnjiāng af. Lees
de tekst en schrijf (of typ) uw vertaling uit. Noteer in de kantlijn waar u vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
5. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch bekijken. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden.
Uitgedeelde tekst:
week 3 (DI 22 SEP of WO 23 SEP 2009) |
Voor iedereen die het nog niet wist:
Vertalen uit het hoofd traint een andere vaardigheid dan vertalen op schrift.
Na (minimaal) twee jaar studie kunt u een Chinese tekst redelijk lezen en begrijpen, en er desgevraagd een mondelinge vertaling in het Nederlands van geven. We zullen dat ook blijven trainen, met uitdeelteksten die onvoorbereid op college worden behandeld (bv. het Berlusconi-verhaal van het tweede college).
Maar: van de vooraf opgegeven artikelen wordt in dit college altijd een leesbare, goed lopende en correct gespelde vertaling in het Nederlands van u verwacht. Die moet u dus uitschrijven en meenemen naar college. [Zie ook de huisregels]
Voor late instromers, en voor wie colleges mist:
Check op deze webpagina wat er in gemiste colleges is behandeld, en neem ontbrekende aantekeningen over van medestudenten.
U moet dus bijwerken wat u niet zelf hebt gevolgd. Formaliteiten voor dit college zijn op het eerste college behandeld: stel u ook daarvan op de hoogte!
Voor alle deelnemers:
Het rooster voor de vertaalopdrachten is als volgt. Lees ook de voorwaarden bij de toetsing!Groep A:
–
Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op dinsdag 13 okt 09 bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 2 oktober om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op dinsdag 17 nov 09 bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 6 november om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht: inleveren uiterlijk op maandag 14 dec 09 om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt op vrijdag 4 december 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.Groep B:
–
Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 28 okt 09 bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 16 oktober om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 25 nov 09 bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 13 november om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht: inleveren uiterlijk op maandag 14 dec 09 om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt op vrijdag 4 december 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
De resultaten worden gepubliceerd via de uitslagpagina.
Tekst |
Leeshulp |
- Vertaling
– Titel / Goed nieuws: de kop bevat dit keer geen afkortingen of technische termen.
– Auteur / Kunt u zijn of haar naam identificeren?
– 1e alinea / Pas op het karakter 中, dat in deze alinea vijf keer voorkomt, maar niet elke keer in dezelfde toon wordt uitgesproken. (Ook verderop in dit artikel vinden we variatie voor dit karakter! )
– 2e alinea / In de eerste zin is het tweede karakter 的 een drukfout. Het moet worden weggelaten, of worden vervangen door het karakter 得.
– 6e alinea / Het 指導價格 hoort bij elkaar: kunt hiervoor een passende Nederlandse term bedenken?
Opdrachten |
6. Naar keuze: lees
de extra tekst over Berlusconi van vorige week zelf uit. Eventuele vragen kunt u meenemen naar college. Als de uitdrukking 實鏡秀 lastig is, bedenk dan dat het karakter 秀 een leenwoord uit het Engels weergeeft!
7. Lees
de nieuwe tekst en schrijf (of typ) uw vertaling uit.
week 4 (DI 29 SEP of WO 30 SEP 2009) |
Tekst |
Leeshulp |
- Vertaling
– Titel / Net als de vorige keer is de kop zonder context goed te lezen.
– alinea 此前,外交部... / Wat is een 吹风会? Meer info over die gebeurtenis is hier te vinden.
– alinea 据介绍, 联合国... / Hier moet 应对 bij elkaar gelezen worden.
– alinea 24日, 胡锦涛... / Kijk even na wat we vorige week over 方 geleerd hebben. Naslag: Grammatica van het Mandarijn p. 266.
– alinea 在结束纽约的... / Bedenk dat 一系列 bij elkaar hoort.
Opdrachten |
8. Lees
de nieuwe tekst en schrijf (of typ) uw vertaling uit. 9. Identificeer zelf alle plaatsnamen en persoonsnamen – dus inclusief Amerikaanse steden en Japanse ministers!
10. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch bekijken. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden. [geen]
week 5 (DI 6 OKT of WO 7 OKT 2009) |
Tekst |
Leeshulp |
- Toelichting
Deze tekst is veel korter dan vorige keer, maar de zinnen zijn langer. De vertaling vergt daarom minder opzoektijd met het woordenboek, maar iets meer puzzelwerk. We oefenen hiermee een gangbaar soort proza in kranten en tijdschriften, met name de officiële organen. Dit artikel is verschenen bij de zestigste verjaardag van de Volksrepubliek China.
- Vertaling
– Algemeen / Bedenk bij het vertalen dat de Chinese interpunctie vaak minder belangrijk is dan de zinsstructuur. Dus: let op voegwoorden, topic en comment, maar ook op lange bijwerkwoord-constructies, waarvan we vorige week weer voorbeelden klassikaal behandelden (naslag: Grammatica van het Mandarijn p. 115). In de schrijftaal zijn de bijwerkwoorden vaak van Klassiek Chinese oorsprong, zoals 以 yǐ 'nemen, gebruiken' > 'met, vanwege' en 由 yóu 'voortkomen, volgen uit' > 'vanuit, uit'.
– 2e alinea / Houdt na de eerste komma in de gaten wat het subject is voor de rest van de lange zin – en voor de volgende!
– 2e alinea / In regel 2 betekent 十七大精神: de 精神 van 十七大; en die laatste uitdrukking is een afkorting voor 中国共产党第十七次全国代表大会. Hoe heet die bijeenkomst in het Nederlands? Wanneer werd hij gehouden? En: valt u iets op aan het maatwoord?
– 2e alinea / Het 中国特色 is hier als bijvoeglijke bepaling geconstrueerd.
– 2e alinea / De politieke term 三个代表 is te lezen als micro-afkorting voor "中国共产党始终代表 [1] 中国先进生产力的发展要求、[2] 中国先进文化的前进方向、[3] 中国最广大人民的根本利益". (Terzijde: elk van die drie kan verder worden uitgewerkt.)
– 2e alinea / 唱响 is een resultatief werkwoord; het object daarvan eindigt met ...主旋律.
– 2e alinea / 特别是... is het begin van een tussenzin.
– 2e alinea / 中央周围 is nevenschikkend geconstrueerd.
Opdrachten |
11. Tijdens college is de vraag opgekomen hoe de onderdelen van een krantenartikel worden genoemd. Lees daarom deze Groningse webpagina over journalistieke vaktermen, met name onder "Technische termen".
12. Lees
de nieuwe tekst tot en met "...举行盛大的阅兵式和群众游行。" in de derde alinea. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
13. Zo te zien is er bij deze zestigste verjaardag flink uitgepakt. Tien jaar geleden vierde China de vijftigste verjaardag van de Volksrepubliek. Welke van deze twee feesten was het belangrijkste, en waarom?
14. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch bekijken. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden. [geen]
15. Eerste inleveropdracht voor groep A:
Vertaal de onderstaande tekst voor 13 oktober. Lever uw vertaling geprint op papier in, uiterlijk op dinsdag 13 okt 09 bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren. Lees ook de voorwaarden bij de toetsing!
庆祝建国60周年首都北京将举办隆重热烈庆祝活动 (deel 2) |
|
- Toelichting
Deze tekst is het vervolg van het klassikaal behandelde stuk. Zie daarom ook de voorafgaande leeshulp.
- Tips bij de vertaling
– zin 阅兵将重点展示... / Hoewel 重点 vaak als zelfstandig naamwoord optreedt, is het in 重点展示 bijwoordelijk geconstrueerd.
– zin 阅兵将重点展示... / Het 特别是... is het begin van een tussenzin.
– zin 阅兵将重点展示... / Zie voor dit gebruik van 我 Grammatica van het Mandarijn p. 89. Overweeg ook wat u hiermee in een vertaling kunt doen voor de Nederlandse lezer.
– zin 阅兵将重点展示... / Bedenk wat u geleerd heeft over het gebruik van 等 in opsommingen.
– zin 10月1日... / Bij het vertalen van de drie leuzen mag u er van uit gaan dat deze grammaticaal op dezelfde manier zijn opgebouwd.
– zin 9月下旬... / Op het werkwoord 演出 volgt een object dat doorloopt tot en met 《复兴之路》; en het 多种艺术形式于一体 hoort als bepaling bij elkaar.
week 6 (DI 13 OKT of WO 14 OKT 2009) |
Tekst |
Leeshulp |
- Toelichting
In dit nieuwsbericht krijgt een episode uit China's koloniale geschiedenis een politiek staartje.
- Vertaling
– Algemeen / Voor een beter begrip van de tekst is het handig om van tevoren wat achtergrond op te zoeken over 故宮, 台北故宮, en vooral: 圓明園.
– Interpunctie / In dit artikel zijn dubbele aanhalingstekens niet alleen gebruikt om citaten te noteren, maar ook voor het scheppen van afstand. Ook dat tweede gebruik bestaat in het Nederlands: het benadert de betekenis van zogenaamd en maar niet heus (bv.: Is dit nu het "gratis" mobiel bij mijn abonnement?).
Bedenk nu:
- in welke gevallen in dit artikel de aanhalingstekens géén citaat aanduiden; |
- wat deze gevallen met elkaar gemeen hebben; en |
- waarom de auteur juist in deze gevallen afstand schept. |
Tip: Check niet alleen de herkomst van het nieuws, maar ook in welke krant het hier gepubliceerd is.
– Titel / In de kop is 傳 chuán (letterlijk 'doorgeven, er wordt doorgegeven') gebruikt in de zin van 'Naar verluidt...'. Hoe zou een Nederlandse krantenkop dit kunnen weergeven?
– 1e alinea / Het 予以 yúyǐ 'verlenen' van 拒絕 jujué 'weigering' is een formele manier om te zeggen 'weigeren'. Vergelijk bv. 予以关闭 yúyǐ guānbì 'afsluiting verzorgen' > 'afsluiten', (bv. een website), 予以批评 yúyǐ pīpíng 'commentaar leveren'.
– 1e alinea / Een 院 Yuàn is een van de vijf organen die samen de regering vormen in de Sun Yat-sens blauwdruk van de Chinese Republiek. Een Yuàn zou men een "College" kunnen noemen, maar deze term blijft vaak onvertaald: zo spreekt men voor 行政院 Xíngzhèngyuàn van de 'Uitvoerende Yuàn'.
– 5e alinea / Het 樣 yàng 'model' is hier een maatwoord voor de genoemde kunstwerken.
– 5e alinea / De zinsdelen die volgen op 判決 (van 是否 tot en met 等因素) fungeren als een nadere aanduiding van de zaken waarom die 判決 moet worden bereikt.
Opdrachten |
16. Lees
het nieuwe artikel. Vergeet daarbij niet de Leeshulp te gebruiken. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
17. Ga na hoeveel bijwerkwoordelijke constructies er in dit artikel voorkomen.
Omcirkel in elk van die constructies het bijwerkwoord en het hoofdwerkwoord.
18. Hoeveel 故宮s zijn er, en waar staan deze?
19. Hoeveel Zomerpaleizen zijn er in Peking? Hoe heten ze in het Mandarijn? Geef karakters en Pīnyīn.
20. Benoem de oorlog die bedoeld is met "戰爭" in de derde alinea.
21. Bij de afbeelding: in welke Chinese dierenverzameling horen de rat en de haas thuis?
22. Ga na waar de krant waaruit dit artikel afkomstig is wordt uitgegeven.
23. Klopt die locatie met het soort Chinees schrift dat hier wordt gebruikt?
24. Welk Chinees leesteken (afgezien van de open punt aan het eind van een zin) uit dit artikel wordt in ons schrift niet of nauwelijks gebruikt? Hoe heet dat leesteken?
25. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch bekijken. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden.
Uitgedeelde tekst:
Opdracht voor groep B (GEPLAATST 14 OKT 2009) |
26. Eerste inleveropdracht voor groep B:
Vertaal de onderstaande tekst voor 28 oktober. Lever uw vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 28 okt 09 bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren. Lees ook de voorwaarden bij de toetsing!
- JPG: kr3-0910-opdr1B.jpg, vanaf het begin, inclusief de kop en wat in de regel daaronder staat (bron, datum, enz.), maar zonder het uitgegrijsde gedeelte onderaan. of URL: http://news.qq.com/a/20091015/001457.htm vanaf het begin, inclusief de kop en wat in de regel daaronder staat (bron, datum, enz.), tot en met "...他开玩笑地说:“这得看她妈妈的决定。” ".
- Bij afwijkingen tussen JPG en URL is de tekst van het JPG-plaatje maatgevend.
|
Leeshulp |
- Toelichting
Dit artikel kijkt vooruit naar het Chinees-Amerikaanse topoverleg van volgende maand.
- Tips bij de vertaling
– Algemeen / De volgende achtergronden kunnen van pas komen:
– zin 今年8月... / Het 世博会 is een afkorting voor 世界博览会.
– zin 洪博培有一个... / Het 问及 is geconstrueerd als resultatief werkwoord.
week 8 (DI 27 OKT of WO 28 OKT 2009) |
Tekst |
Leeshulp |
- Toelichting
Als gevorderde krantenlezers pakken we dit keer ook de ilustraties aan. Lees de opdrachten goed: het gaat om meer dan de platte tekst!
- Kaart
– Tekst boven de kaart, regel 1 / Het tweede karakter 轮 fungeert als achtervoegsel bij de naam van het schip. Het effect correspondeert met het Nederlandse gebruik van het lidwoord de voor namen van schepen (zoals in Partyschip de Willem Barentsz verzorgt dagtochten voor privé of bedrijven., of in De jonge zeilster is met de Pink Lady uit Sidney vertrokken.).
– Tekst boven de kaart, regel 3 / In 航编队A汇合点 moet de letter A bij 汇合点 worden gelezen, niet bij 护航编队.
– Tekst boven de kaart, regel 3 / Een 海里 'zeemijl' komt overeen met 1852 meter.
– Tekst bij de horizontale en vertikale stippellijnen / Over 经 en 维 hebben we op college eerder gesproken; kijk zo nodig uw aantekeningen na.
– Kader rechtsonder "中国籍散货轮“德新海”轮"
- Het 次 is hier gebruikt als maatwoord voor tochten. Voor een vliegtuig heet zoiets een vlucht. Is er in het Nederlands een vergelijkbare term voor zeeschepen? |
- Wie voor 船长 het woordenboek raadpleegt, kan in de problemen komen met de menselijke maat. Bedenk daarom dat het karakter 长 verschillende uitspraken en meerdere betekenissen kan weergeven. |
- Hoofdtekst
– Titel / Bedenk dat 只 hier een vereenvoudigd karakter is, dat als zhī wordt gelezen; 船只 hoort bij elkaar!
– Zin 新华网... / In het laatste stuk is de zin zo opgebouwd: ...加强[对[发生[中国船只被劫持事件]海区]的巡逻护航]...
Opdrachten |
27. Voor Groep B: denk aan de inleveropdracht.
29. Naar keuze: lees
de extra tekst over de Heilige Generaals van week 6 zelf uit. Eventuele vragen daarover kunt u meenemen naar college.
30. Lees
van het nieuwe artikel zowel de kaart als de hoofdtekst, die daaronder staat.
31. Bij de kaart:
a. Lees alle Chinese tekst die in de kaart staat gedrukt, en ook het onderschrift. Vergeet niet de Leeshulp te gebruiken.
b. Zorg dat u de plaatsnamen uit de hoofdtekst weet te liggen en dat u deze op de kaart kunt aanwijzen. Pak er dus zo nodig een atlas bij, of raadpleeg een digitale landkaart zoals NASA World Wind of Google Maps.
c. Ga na waar het "A汇合点" zich bevindt.
32. Bij de hoofdtekst: Vergeet niet de Leeshulp te gebruiken. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
week 9 (DI 3 NOV of WO 4 NOV 2009) |
Tekst |
Leeshulp |
- Tekst
– Algemeen / Het is aan te raden om vooraf de Achtergronden (hieronder) te lezen, zodat dit artikel beter te plaatsen is.
– Titel / Hier is 南湖 de naam van een district in Shanghai, maar het kan ook gelezen worden als een afkorting voor de naam van een school: 上海市南湖职业学校第二分校, dat wil zeggen de tweede 分校 van de 南湖职业学校 in 上海市. Wie "南湖职业学校" intikt in Google Maps, kan de locatie van de school interactief vinden.
– Titel / 人 en 续 horen niet direct bij elkaar: [南湖女生打人]续.
– Titel / Het 熊姐 is een bijnaam voor dezelfde persoon die aan het begin van de zin als 南湖女生 is aangeduid. De hoofdtekst (tweede alinea) identificeert haar als 上海女生熊某. Voor een goed begrip: 熊 heeft meerdere betekenissen, dus bedenk zelf welke van die betekenissen in deze bijnaam tellen.
– Alinea 社会学家认为... / Het 少年缺乏处理冲突的合理方式 zit zo in elkaar: 少年缺乏[处理冲突的[合理方式]].
– Alinea 上百名网友... / Hoewel het aan het font niet te zien is, dient deze alinea als onderschrift bij de foto.
– Alinea 上海女生熊某... / Het 视频 betekent letterlijk de 'video-frequentie' van tv-uitzendingen, en is vandaar ook gaan betekenen: 'video-fragment, filmpje op internet'. Een geschikt maatwoord voor die laatste betekenis is 段 duàn.
– Alinea 上海女生熊某... / 涉事 kan hier letterlijk worden opgevat, in de zin van 涉 'te maken hebben, zich bemoeien' met 事 'de zaak'.
– Alinea 据悉,校方... / We bespraken eerder dat 了解 behalve de woordenboek-betekenis 'begrijpen, vatten' ook ruimer gebruikt wordt. Zo zagen we in de laatste regel van het artikel over De haas en de rat dat het Paleismuseum van Taiwan van staatswege de opdracht kreeg om de zaak nog eens goed te 了解; zie uw aantekeningen. Hoe vertalen we 了解 in het geval van Sister Xióng en haar ouders?
– Alinea 据悉,校方... / Aan het eind van de alinea is 去向不明 in zijn geheel een idiomatische ("vaste", "staande") uitdrukking; lees dit niet als 去[向不明], maar als 去向[不明].
– Alinea 按照本市... / Let op de bijzondere betekenis van 过 in 记过. Woordenboeken die 记过 als "VO" (werkwoord-plus-object) noteren, kloppen echt!
Opdrachten |
33. Lees
de eerste helft van de nieuwe tekst, d.w.z. tot en met "...学校将按照事实情况判断。" in de alinea die begint met 按照本市... Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
34. Ga na hoe de website van de school dit nieuws behandelt.
week 10 (DI 10 NOV of WO 11 NOV 2009) |
Teksten |
(1) |
Nieuws lezen:
|
(2) |
Koppensnellen:
|
Leeshulp |
- Tekst "非拉丁语域名即将登陆互联网"
– Titel / Bedenk dat 非 vaak optreedt als voorvoegsel, zoals in 非法 en 非正式: zo ook hier.
– Titel / 域名 betekent 'domeinnaam'; een voorbeeld van een domeinnaam is www.xs4all.nl.
– Alinea 众所周知... / Het stuk vanaf 负责... is in zijn geheel een bepaling bij 官员. En 负责 is
een werkwoord met als object de Chinese naam van de ICANN:
国际互联网名称与数字地址分配机构.
|
De ICANN, of Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, regelt de naamgeving van domeinnamen. Het "Names and Numbers" slaat op het feit dat hetzelfde internetdomein vaak zowel een naam heeft (bijvoorbeeld www.xs4all.nl) als een nummer (bijvoorbeeld 194.109.21.3).
Met andere woorden: deze twee adressen zijn gelijk, zodat het bij het
surfen niet uitmaakt of de naam of het nummer wordt ingetypt. |
– Alinea 国际互联网... / 贝克斯特罗姆 is een transliteratie van de familienaam van Rod Beckstrom, de huidige president van de ICANN.
Opdrachten |
35. Lees
het artikel over domeinnamen. Vergeet niet de leeshulp te gebruiken. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
36. Lees
de tien krantenkoppen. De links naar de artikelen zijn bedoeld als
achtergrond: gebruik deze alleen als dat u helpt de koppen te
interpreteren. Schrijf (of typ) uw vertaling van de tien krantenkoppen
uit.
37. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch bekijken. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden.
38. Tweede inleveropdracht voor groep A:
Vertaal de onderstaande tekst voor 17 november. Lever uw vertaling geprint op papier in, uiterlijk op dinsdag 17 nov 09 bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren. Lees ook de voorwaarden bij de toetsing!
- Tips bij de vertaling
– Algemeen / Lees de Achtergronden hieronder.
– Titel / Woordenboeken beperken zich voor 同志 vaak tot de betekenis 'kameraad',
maar het woord is ook een informele aanduiding voor 'homosexueel' (als
zelfstandig naamwoord): 'homo, flikker, pot'.
– zin 歷經七年... / 凱達格蘭大道 is een straatnaam, de
Ketagalan-laan, genoemd naar het Ketagalan-volk (ook: Ketangalan) dat
oorspronkelijk in deze regio woonde. De locatie is politiek geladen.
– zin 而遊行路線... / 二二八公園 is het 'Park van de 28e februari' (dus 2[月]28[日]), de dag in 1947 waarop een gewelddadige onderdrukking begon van een opstand tegen de regering.
– zin 而遊行路線... / De 常德街 is de straat waar op 31 juli 1997 de 常德街事件 plaatsvond, waarbij tientallen homo's door de politie werden opgepakt.
In de laatste alinea van dit artikel wordt nog even naar dit incident
verwezen.
– zin 一九九六年... / Let op: 更新 wordt gelezen als gēngxīn, niet als gèng xīn.
– zin 此項行動... / De drie cirkeltjes zijn klein uitgevallen cijfers 'nul'.
– zin 如今隨著... / 捷運 is de naam van het metro-net van Taipei.
– zin 如今隨著... / Het 小熊村 'Beertjesdorp' is een bijnaam van een buurt in Taipei die
bekend staat als ontmoetingsplek voor homo's, rond het theater 紅樓劇場.
week 11 (DI 17 NOV of WO 18 NOV 2009) |
Teksten |
Nieuws lezen:
婚戒跟垃圾丟出 又從十公噸垃圾山找回 |
德國小偷偷車 不知裡面裝了一頭獅子 |
美版電子花車! 比基尼女吸睛 |
Toelichting |
- Algemeen
Dit keer lezen we teksten uit een lichter genre: het type nieuws waarbij commerciële overwegingen het winnen van andere journalistieke verantwoordelijkheden.
Opdrachten |
39. Lees
de drie artikelen. De teksten zijn zo eenvoudig dat extra leeshulp deze keer niet nodig is. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
40. Probeer alle persoons- en plaatsnamen te identificeren.
41. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch bekijken. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden.
Uitgedeelde tekst:
42. Tweede inleveropdracht voor groep B:
Vertaal de onderstaande tekst voor 25 november. Lever uw vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 25 nov 09 bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren. Lees ook de voorwaarden bij de toetsing!
- Tips bij de vertaling
– Vijf weblinks, rechts boven / Bedenk bij de vierde link dat u voor het vertalen van 自由 in 自由徵才 goed moet kijken naar de gehele context.
– zin 法院判決書... / Zorg bij het vertalen van de datum dat u de Nederlandse lezer niet met een kluitje in het riet stuurt.
– zin 過程中... / Het 兄弟 in 兄弟欠錢花 is een zelfverwijzing ('ik, wij'). De zin 兄弟欠錢花 betekent dus letterlijk: 'wij hebben te weinig geld om uit te geven'. Het kan hier vertaald worden als we hebben geld nodig.
– zin 台北地院... / Het kan zijn dat 不等 hier niet betekent wat u dacht: zoek dit dus even op.
week 12 (DI 17 NOV of WO 18 NOV 2009) |
Teksten |
Nieuws lezen:
Toelichting |
Opdrachten |
43. Naar keuze: lees
de extra tekst over de H1N1-griep van week 11 zelf uit. Eventuele vragen daarover kunt u meenemen naar college.
44. Lees
het nieuwe artikel, inclusief alle kopjes boven- en onderaan, en het onderschrift bij de foto. Deze tekst kunt u zonder extra leeshulp voorbereiden. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
45. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch bekijken. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden.
week 13 (DI 24 NOV of WO 25 NOV 2009) |
Teksten |
Nieuws lezen:
Leeshulp |
- Tekst
– Titel / Het 大于 is een vergrotende trap (comparatief) in Klassiek Chinese stijl.
– Zin 日前,北京市第一... / 郑码 'Zhèng-code' is de naam van een digitale invoermethode voor Chinese karakters, genoemd naar de lexicograaf 郑易里 Zhèng Yìlǐ.
– Zin 可是,多年来,... / 裹步不前 betekent letterlijk 'met ingezwachtelde passen zonder vooruit te komen', en vandaar 'achterhaald, verouderd, niet meer van deze tijd'.
– Zin 试问:... / 销声匿迹: letterlijk 'met uitgestorven klank en verdwenen sporen', dus 'zo goed als afgedaan'.
– Zin 从对微软影响的... / 伤筋动骨: letterlijk 'de spieren verwonden en de botten raken': bedenk zelf een goede vertaling in samenhang met het vervolg van deze zin.
– Zin 2009年4月14日... / 主流支持: 'eerstelijns hulp'.
– 如果不是... / 异军突起: letterlijk 'een ander leger komt plotseling op', vandaar: 'zijn opwachting maken, op de voorgrond treden, de macht overnemen'.
– 更加微妙的是... / 顺水推舟: letterlijk 'de boot wordt met de stroom mee geduwd', dat wil zeggen 'het past goed in iemands straatje'.
– 尽管这起诉讼... / Let op: het 起 is hier een maatwoord.
Opdrachten |
46. Lees
het nieuwe artikel, inclusief de kopjes bovenaan. Maak gebruik van de leeshulp hierboven. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
47. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch bekijken. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden.
Opdracht voor groepen A en B (GEPLAATST 4 DEC 2009) |
48. Inhaalopdracht voor groepen A en B
Check eerst de voorwaarden bij de toetsing om te zien of u recht heeft op het maken van deze inhaalopdracht.
Vertaal de onderstaande tekst voor 14 december. Lever uw vertaling geprint op papier in, uiterlijk op maandag 14 dec 09 om 17 uur; eerder mag ook. Graag persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Leeshulp |
- Tips bij de vertaling
– Algemeen / Dit artikel is afkomstig uit de krant 红网 /RedNet. Bedenk bij het vertalen dat deze krant uit de provincie Húnán afkomstig is. Bij het vertalen kunnen de volgende achtergronden van pas komen:
– Titel / Als u moeite heeft met de uitdrukking 甲流, raadpleeg dan behalve de hierboven genoemde achtergronden nog eens het artikel over de H1N1-griep. Deze nieuwe griep heette daar H1N1流感. De volledige naam is in het Nederlands influenza A – type H1N1, en in het Chinees: 甲型H1N1流感.
– eerste regel, tussen haakjes: 潇湘晨报滚动新闻... / Het 滚动新闻 kan vertaald worden als newsfeed. De aanduiding betekent letterlijk '(sc)rollend nieuws', omdat de artikelen online worden aangeboden als een chronologische lijst van titels die doorschuift zodra er bovenaan nieuwe titels worden bijgeplaatst. Een voorbeeld staat hier.
– zin 30日,省中医院... / De naam 湖南省中医附二 is een afkorting van 湖南中医药大学第二附属医院. Net als het Leidse LUMC is dit ziekenhuis dus verbonden met een instelling van hoger onderwijs.
– zin “从中医理论来讲... / Hier zijn 固表 en 除邪 termen uit de traditionele Chinese geneeskunde. U kunt 固表 vertalen met 'de afweer versterken'; 除邪 kunt u zelf oplossen.
De PLAATS van het tentamen Kranten lezen is gewijzigd in zaal A144 van het Kamerlingh Onnes Gebouw (KOG).
De TIJD van het tentamen is ongewijzigd gebleven: 14 dec 09 van 13 tot 15 uur.
Het KOG-gebouw staat op de Steenschuur, tegenover het Van der Werfpark. Komend vanaf het WSD-terrein is de Steenschuur het verlengde van het Rapenburg. |
|
Zie voor de resultaten van inleveropdrachten, tentamens en eindcijfers de uitslagpagina.
laatste wijziging 18 januari 2010