BA3-cursus 2013-2014

 

Taalverwerving Chinees: Kranten

 

Jeroen Wiedenhof

Inhoud

Algemene informatie

Tijd en plaats

Groep A

Tijd: woensdagen van 9:15u tot 11:00u

Plaats: Eyckhof3/002

Groep B

Tijd: woensdagen van 11:15u tot 13:00u

Plaats: Eyckhof2/004

Deadlines voor inleveropdrachten

Lees ook de voorwaarden bij de toetsing

Groep A (d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 9:15u tot 11:00u)

– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 9 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 27 september om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 20 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 8 november om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht: inleveren uiterlijk op maandag 16 december maandag 20 januari om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt op vrijdag 6 december 9u00 vrijdag 10 januari om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website. [uitgestelde data in rood: de deelnemers die dit betreft zijn individueel op de hoogte gesteld]

Groep B (d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 11:15u tot 13:00u)

– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 16 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 4 oktober om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 20 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 8 november om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht: inleveren uiterlijk op maandag 16 december maandag 20 januari om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt op vrijdag 6 december 9u00 vrijdag 10 januari om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website. [uitgestelde data in rood: de deelnemers die dit betreft zijn individueel op de hoogte gesteld]

Behandelde stof

Week 1 (11 sep 13)

Tekst

北京“最牛违建”开始拆除 媒体航拍市民围观

Leeshulp

Vertaling

regel 3  Voor het populaire gebruik van 牛 niú geven veel woordenboeken geen uitsluitsel, maar zie bijvoorbeeld ChineseDic.com en 牛词/Niuword.

r. 4  Waarschijnlijk is 航拍 raadselachtig.

Gouden regel als je een Chinese krantenkop niet snapt: eerst verder lezen, want vaak komt er een uitgebreidere formulering in de hoofdtekst.

r. 7  Ga na of je 称 goed kunt plaatsen; vergelijk ook r. 18.

r. 7  Ga na of je 经过 in deze zin goed begrijpt. Welke woordsoort is het hier?

r. 15  Raadpleeg voor de afkorting 城管 ook de gemeentelijke verordening voor de sloop (zie Achtergronden hieronder).

 

Achtergronden

Onderwerpen van dit college

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! raadpleeg onze huisregels

1.  Lees de tekst en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

2.  Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

3.  Ga de locatie na van alle plaats-, wijk- en straatnamen die in dit artikel worden genoemd.

4.  Het origineel van dit bericht bevat een video-clip (ook beschikbaar als low-res mp4). Welke Chinese talen zijn daarin te horen?

Week 2 (18 sep 13)

Teksten

教育部: 超4亿国人不能用普通话交流
第16届全国推广普通话宣传周

Leeshulp

Vertaling

regel 2  滚动 betekent 'feed': het is een afkorting van 滚动新闻 'newsfeed'.

    滚动新闻 betekent letterlijk '(sc)rollend nieuws', omdat de artikelen online worden aangeboden als een chronologische lijst van titels die doorschuift zodra er bovenaan nieuwe titels worden bijgeplaatst.

    Een voorbeeld staat hier.

r. 10  Zie voor een indruk van de aard en de schaal van de aangekondigde activiteiten bijvoorbeeld de planning voor 东莞 Dōngguǎn.

r. 14  Let op, 党的十八大报告指出 zit als volgt in elkaar:

    [ 党的 [ [ 十八大 ] 报告 ] ] 指出

    Ga dus eerst na wat 十八大 betekent.

rr. 23-24  Wees verdacht op de vele afkortingen: zie opdracht 11 hieronder.

Achtergronden

Berichtgeving

Regelgeving

Reflectie

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! | huisregels

5.  Voor wie vorige keer de tekst in JPG-formaat niet goed kon printen: dezelfde tekst is nu beschikbaar in PDF-formaat.

6.  Late instromers: dit is een werkcollege, dus zorg dat je bijgewerkt bent!

Stel je op de hoogte van syllabus en formaliteiten, bestudeer de behandelde stof, en neem aantekeningen uit gemiste colleges over van medecursisten.

7.  Er zijn nog drie regels over van de 违建-tekst. Deze regels lezen we als eerste.

8.  Lees de nieuwe artikelen en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

  • Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
  • Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

9.  Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen!

10.  Valt je iets op in de eerste zin van regel 13?

11.  Zoek voor elk van de afgekorte namen in de regels 23-24 de volledige versie op.

12.  Tijdens de 推普周 zijn er rond het thema van de nationale taal 重点活动 gepland, onder andere in de plaats 东莞 Dōngguǎn (zie Leeshulp).

  • Welke status (positie, rol, functie) heeft het Mandarijn in deze plaats?
  • Ga na welke taal (of talen?) er in Dōngguǎn nog meer gesproken worden.

13.  Zoals je kunt zien in de achtergrond-artikelen, zijn delen uit het communiqué van het Chinese ministerie van Onderwijs min of meer een eigen leven gaan leiden in de pers.

  • Geef inhoudelijk commentaar op de berichtgeving in Trouw.
  • Klopt de Google-vertaling uit dat bericht?
  • Klopt de kop boven het bericht?

Week 3 (25 sep 13)

Tekst

師大外籍生登山失蹤警義消搜山13小時尋獲

Leeshulp

Vertaling

regel 6  Ga na hoe de datum moet worden omgerekend in onze jaartelling.

Zie hiervoor bijvoorbeeld de paragraaf "Tijdmeting" in Grammatica van het Mandarijn (§ 9.3.4 – in oudere edities: § 9.3.3).

r. 7  警義消 betekent '警消 en 義消' , zoals gebruikt aan het begin van de op één na laatste alinea.

r. 14  S 在第一時間 P betekent 'het eerste wat S deed was P'.

r. 18  貓纜 is een afkorting voor 貓空纜車, de naam van een kabelbaan.

Zie met name het trajectoverzicht!

r. 18  兵分 N 路 betekent: 'zich verspreiden in N richtingen'. Letterlijk staat er 'zich als de soldaten verdelen over N wegen', ongeveer zoals het Nederlandse zich tactisch verspreiden.

Achtergronden

Opdrachten

14.  Late instromers: dit is een werkcollege, dus zorg dat je bijgewerkt bent!

Stel je op de hoogte van syllabus en formaliteiten, bestudeer de behandelde stof, en neem aantekeningen uit gemiste colleges over van medecursisten.

15.  Over van de 推普周-tekst: de laatste drie regels, plus opdrachten 12 en 13.

16.  Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

  • Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
  • Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

17.  Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen!

Week 4 (2 okt 13)

Tekst

「錶哥」楊達才 判囚14年
寺廟祝壽 老外“神將”

Leeshulp

Vertaling

regel 1  Lees eerst de weblocatie (URL) van het artikel (rechts in de kantlijn van de PDF) om de kopjes in de eerste regel beter te kunnen interpreteren.

r. 3  Probeer in je vertaling recht te doen aan de woordspeling in de kop (en trek je niks aan van eerdere vertalingen in de hieronder genoemde achtergronden).

r. 5  Als je de vertaling van de tekst tot aan de eerste komma lastig vindt, check dan nog eens de uitspraak van het eerste karakter van deze regel.

r. 10  Als je de vertaling van tekst tussen de twee komma's lastig vindt, check dan de kaart van China.

r. 11  安監局 is een afkorting van 國家全生產督管理總.

r. 25  檳榔: zie Betel nut culture in contemporary Taiwan.

r. 30  阿凸仔: zie Taiwan: Is “adogah” a racist term?.

rr. 30-31  Lees 嘉年華會 als [ 嘉年華 ] 會. De eerste drie karakters geven een Engels leenwoord weer.

Achtergronden

Opdrachten

18.  Van de 尋獲-tekst zijn de laatste drie regels over: deze lezen we eerst.

19.  Ook de opdrachten 12 en 13 stonden nog open.

20.  Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

21.  Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.

22.  Eerste inleveropdracht voor groep A, d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 9:15u tot 11:00u:

北京黃鴨漏氣 低頭喝湖水

PDF: vertaal deze tekst integraal

De URL van het origineel is http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=874918&type=國際

Let op: bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 9 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.

Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.

Leeshulp

Uitsmijter

23.  Taalraadsel

– behoort niet tot de inleveropdracht!

Als je via Google Translate de hierboven genoemde term 生產監督管理總局 in het Nederlands vertaalt, dan krijg je "ZAGEN".

Hoe zou dat komen?

   

Week 5 (9 okt 13)

Tekst

分析:中日、日俄领土之争与美国东亚战略重整

Leeshulp

Vertaling

regels 7 en 22  Bedenk dat 事件 niet alleen 'zaak', maar ook vaak 'incident' betekent. Houd die laatste betekenis in de context van dit artikel in de gaten.

rr. 20 en 22  美日安保条约 betekent het 'Veiligheidsverdrag tussen Japan en de Verenigde Staten' uit 1951.

Daarbij verkreeg de VS de mogelijkheid om Japan, dat na de Tweede Wereldoorlog ontwapend was, militair te verdedigen; zie daarover ook de Achtergronden hieronder.

Pers

Achtergronden

Opdrachten

24.  Van de 神將-tekst zijn nog regels over: deze lezen we eerst.

25.  Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

26.  Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.

27.  Bekijk het video-fragment hierboven (onder Achtergronden), en noteer daarbij de naam en het nummer van het rammende schip.

28.  Eerste inleveropdracht voor groep B, d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 11:15u tot 13:00u:

荷蘭福利國模式 走入歷史

PDF: vertaal deze tekst integraal

De URL van het origineel is http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR3/8172709.shtml

Let op: bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 16 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.

Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.

Leeshulp

Zie als achtergronden bij deze tekst:
Prinsjesdag
Koning erg persoonlijk bij debuut op Prinsjesdag
Dijsselbloem ziet geen revolutie

Week 6 (16 okt 13)

Tekst

“雪龙”号极地科考船完成大修蓄势待发

Leeshulp

Vertaling

regel 2  Hier fungeert 号 hào als suffix achter de naam van het schip.

Het effect correspondeert met het Nederlandse gebruik van het lidwoord de voor namen van schepen, bijvoorbeeld in:

U bezoekt het prachtige VOC-schip De Amsterdam voor een reis terug in de tijd.

Afgelopen maandag ben ik samen met mijn collega Dennis gaan duiken met een ander bedrijf vanaf de boot de Sea Queen.

Ook 轮 lún wordt op dezelfde manier als suffix gebruikt bij scheepsnamen.

r. 4  Zie voor 外高桥 de Achtergronden hieronder.

r. 13-14  Zie ook voor 绿色通道 de Achtergronden hieronder.

Achtergronden

Opdrachten

29.  Van de 领土之争-tekst is nog ruwweg de helft over: deze lezen we eerst.

Zoals uitgelegd op college moest in de PDF van vorige week regel 25 worden geschrapt. De gecorrigeerde tekst heeft daarom in totaal 36 regels in plaats van 37 regels.

30.  Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

31.  Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.

Blok 2

Week 1 (30 okt 13)

Tekst

“留学赤字”呼唤教育改革

  • PDF met regelnummers

Leeshulp

Vertaling

regel 7  Voor een goed begrip van de tekst is het van belang om na te gaan wat voor organisaties de hier genoemde 社会科学文献出版社 en 中国与全球化研究中心 zijn.

r. 29  应试教育 is een vorm van onderwijs: zie de Baidu/百度百科-pagina hierover, en vergelijk de "Answer sheet" uit de Washington Post: "China’s new education reform".

rr. 14-17  De hier genoemde 收获 zijn uiteengezet in twee punten:

一是 [ [ 把我放到任何我不认识的地方都能生存下来 ] 的能力 ]

二是 [ [ 名车豪宅都动摇不了 [ 我愿意每天坐公交去追求简单梦想 ] ] 的平淡心态 ]

rr. 21-23  Ook de hier genoemde persoonsnamen zijn voor het tekstbegrip van belang. Ga na in welke buitenlanden elk van hen voor studie verbleef.

r. 33  Als je 用脚投票 lastig te interpreteren vindt, probeer deze dan eerst te vertalen in het Engels, want daaruit is de uitdrukking ontleend.

Overigens is ook in het Nederlands een dergelijke leenvertaling verschenen:

"Het rabbinaat houdt vol dat Israël als joodse staat de religieuze huwelijkswetten dient te handhaven. Juist door hun discriminerende karakter zouden die een verzekering vormen voor het voortbestaan van het joodse volk. Maar het verzet tegen dat monopolie groeit. Elk jaar stemmen duizenden jonge Israëliërs met hun voeten door te trouwen in het buitenland. Heel veel anderen blijven ongehuwd samenwonen."

– bron: "Israël uit om te trouwen want de rabbi ligt dwars", Volkskrant, 23 oktober 2013, p. 16

r. 68  Trap niet in de valkuil: 发动 is geen samenstelling, en 牵一发动全身 moet gelezen worden als [ 牵一发 ] 动全身.

r. 70  Zorg dat je 中国梦 als politieke term kunt duiden.

Pers

Achtergronden

Opdrachten

32.  Lees het artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

33.  Ga na wat de reden zou kunnen zijn dat er geen punt staat aan het eind van regel 6.

Week 2 (6 nov 13)

Tekst

“留学赤字”呼唤教育改革

PDF met regelnummers

Leeshulp

Zie week 1

de "Achtergronden" zijn daar aangevuld met twee beschouwingen over het Chinese onderwijs die sinds vorige week verschenen zijn

Opdrachten

34.  Vertaal de rest van het artikel, vanaf regel 34.

Week 3 (13 nov 13)

Tekst

繼法國之後  荷蘭或盡穆斯林婦女披帶罩袍

比利時首座中國牌樓在安特衛普揭幕

Leeshulp

Vertaling

regel 2/3 – verticale kop  Let op het gebruik van 或 in deze context.

regel 25  Bedenk dat 座 een maatwoord is, en ga na met wat voor naamwoorden dit maatwoord goed samengaat.

r. 34  屋殿頂 wūdiàndǐng is een drukfout voor 廡殿頂 wǔdiàndǐng 'Wǔdiàn-dak', een van de zeven traditionele bouwstijlen voor Chinese daken.

r. 34  金龍和璽 'keizerlijke gouden draken' is de naam van een van de vijf traditionele soorten 和璽彩畫 'paleis-beschilderingen'.

Achtergronden

Opdrachten

35.  Vertaal de beide teksten.

36.  Vertaal de Chinese tekst die volgens het tweede artikel op de poort staat.

Op de foto in het 歐洲商報-artikel is deze kalligrafie niet te ontcijferen; hierbij een scherpere afbeelding uit het album met inhuldigingsfoto's uit de Gazet van Antwerpen.

Check eerst of het artikel uit 歐洲商報 de Chinese tekst op de poort juist citeert.

37.  Zoals aangekondigd op college is voor groep A de inleveropdracht een week uitgesteld, zodat de deadline samenvalt met die van groep B. Het schema van deadlines hierboven is in die zin aangepast.

De inleveropdracht voor 20 november is dan ook bedoeld voor beide groepen:

传统为人权让路?荷兰节日传统被指种族歧视遭联合国调查

PDF: vertaal deze tekst integraal

De URL van het origineel is http://helanonline.cn/article/6511

Let op: de opdracht beslaat alleen de koppen en de eerste twee alineas van het origineel. Bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 20 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.

Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.

Leeshulp

Week 4 (20 nov 13)

Tekst

埃及千年神庙现“到此一游” 中国游客称无地自容

Leeshulp

Vertaling

regel 3  无依 wúyī 'zonder houvast' is een boeddhistische term.

Achtergronden

Opdrachten

37.  Vertaal de tekst.

Week 5 (27 nov 13)

Tekst

国防部官员说努力避免中国船只被劫持事件再次发生

Leeshulp

Vertaling

Tekst in de kaart

regel 1  Het tweede karakter 轮 fungeert als achtervoegsel bij de naam van het schip: zie leeshulp bij Blok 1 – week 6.

r. 3  In 航编队A汇合点 moet de letter A bij 汇合点 worden gelezen, niet bij 护航编队.

r. 3  Een 海里 'zeemijl' komt overeen met 1852 meter.

Wijs op de kaart aan waar de Chinese hulptroepen zich bevonden.

Tip: gebruik bijvoorbeeld de Google map distance calculator.

Tekst bij de horizontale en bij de verticale stippellijn  

Over 经 en 维 hebben we op college eerder gesproken; kijk zo nodig je aantekeningen na.

Kader rechtsonder in de kaart

Het 次 is hier gebruikt als maatwoord voor tochten.

Voor een vliegtuig heet zoiets een vlucht. Is er in het Nederlands een vergelijkbare term voor zeeschepen?

Wie voor 船长 een woordenboek raadpleegt, kan in problemen geraken met de menselijke maat.

Bedenk daarom dat het karakter 长 verschillende uitspraken en meerdere betekenissen kan weergeven.

Hoofdtekst

r. 1 Bedenk dat 只 hier een vereenvoudigd karakter is.

Het wordt hier als zhī gelezen; 船 en 只 horen bij elkaar!

r. 11  Kijk goed naar de opbouw van de zin vanaf 其他...

Stel dat A een bepaling is bij B, en B een bepaling is bij C:

beschrijf dan in je eigen woorden het verschil tussen A 的 B C en A B 的 C.

In 其他参与护航行动的国家海军密切合作 kan de plaatsing van 的 vreemd aandoen.

Ga na wat hier precies aan de hand is.

r. 12  Het laatste stuk van de zin zit als volgt in elkaar:

...加强 [ 对 [ 发生 [ 中国船只被劫持事件 ] 海区 ] 的巡逻护航 ] 

Achtergronden

Opdrachten

38.  Vertaal van het nieuwe artikel zowel de tekst op de kaart als de hoofdtekst.

39.  Bij de kaart:

a.  Lees alle Chinese tekst die in de kaart staat gedrukt, en ook het onderschrift. Vergeet niet de Leeshulp hieronder te gebruiken.

b.  Zorg dat je de plaatsnamen uit de hoofdtekst weet te liggen en dat u deze op de kaart kunt aanwijzen.

Pak er dus zo nodig een atlas bij, of raadpleeg een digitale landkaart zoals

NASA World Wind,

Google Maps, of

MapWorld/天地图 (info hierboven)

c.  Ga na waar het "A汇合点" zich bevindt.

40.  Bij de hoofdtekst:

Vergeet niet de Leeshulp hierboven te gebruiken.

Week 6 (4 dec 13)

Tekst

中国博士参加荷兰真人秀遭调侃

http://roll.sohu.com/20131123/n390651538.shtml – 搜狐, 23 nov 13

Leeshulp

Vertaling

regel 5  Let op, 玩笑 is een naamwoord, en 用 is bijwerkwoordelijk geconstrueerd bij het hoofdwerkwoord 调侃:

评委戈登屡次 [ 用 [  [ 涉嫌种族歧视的 ] 玩笑 ] 调侃一名中国选手 ]

Achtergronden

Opdrachten

41.  Vertaal de tekst.

42.  Uitsmijter: Ga na wat in het videofragment Holland's Got Talent judge Gordon makes racist jokes to Chinese contestant Xiao Wang (中文字幕) [mirror] de volgende citaten uit de Chinese ondertiteling betekenen:

0'08"     ( ⎺.⎺)
0'54"   ∑(☉▽☉")
2'20"   ◝ ( ⎺.⎺)◜
2'42"   ∑( º△º | | | )⌇
3'11"   ∑( ⎺□⎺;)
3'36"   | º ⸌ꞈ⸍=-#
3'59"   ------ \( ̇ <> ̇ )/ ------
4'13"   (╬⎺⽫⎺)

Inhaalopdracht

43.  Inleveropdracht voor 20 januari, uitsluitend voor deelnemers die daarvoor volgens de voorwaarden bij de toetsing in aanmerking komen:

外交部回应外国渔船进入海南须经批准

PDF: vertaal deze tekst integraal

De URL van het origineel is http://news.sina.com.cn/c/2014-01-09/183929200411.shtml

Let op: de opdracht beslaat alleen de koppen en de eerste drie alineas van het origineel. Bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op maandag 20 januari 2014 om 17 uur in mijn postvak (eerste verdieping).

Ter info: voorwaarden bij de toetsing en inleverschema.

laatste wijziging: 29 december 2014 | home