Groep A
Tijd: woensdagen van 9:15u tot 11:00u
Plaats: Eyckhof3/002
Groep B
Tijd: woensdagen van 11:15u tot 13:00u
Plaats: Eyckhof2/004
Lees ook de voorwaarden bij de toetsing
Groep A (d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 9:15u tot 11:00u)
– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 9 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 27 september om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 20 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 8 november om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht: inleveren uiterlijk op
maandag 16 decembermaandag 20 januari om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt opvrijdag 6 december 9u00vrijdag 10 januari om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website. [uitgestelde data in rood: de deelnemers die dit betreft zijn individueel op de hoogte gesteld]Groep B (d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 11:15u tot 13:00u)
– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 16 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 4 oktober om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 20 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 8 november om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht: inleveren uiterlijk op
maandag 16 decembermaandag 20 januari om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt opvrijdag 6 december 9u00vrijdag 10 januari om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website. [uitgestelde data in rood: de deelnemers die dit betreft zijn individueel op de hoogte gesteld]
北京“最牛违建”开始拆除 媒体航拍市民围观
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://www.s1979.com/news/china/201308/1698212516.shtml – 新闻频道, 16 aug 13
Vertaling
regel 3 Voor het populaire gebruik van 牛 niú geven veel woordenboeken geen uitsluitsel, maar zie bijvoorbeeld ChineseDic.com en 牛词/Niuword.
r. 4 Waarschijnlijk is 航拍 raadselachtig.
Gouden regel als je een Chinese krantenkop niet snapt: eerst verder lezen, want vaak komt er een uitgebreidere formulering in de hoofdtekst.
r. 7 Ga na of je 称 goed kunt plaatsen; vergelijk ook r. 18.
r. 7 Ga na of je 经过 in deze zin goed begrijpt. Welke woordsoort is het hier?
r. 15 Raadpleeg voor de afkorting 城管 ook de gemeentelijke verordening voor de sloop (zie Achtergronden hieronder).
Achtergronden
正午30分:北京“最牛违建”开始拆除 媒体航拍市民围观-20130816 – 中国时刻网, 16 aug 13, 13:53
Gemeentelijke verordening voor de sloop – 中国时刻网, 16 aug 13, 13:53
北京“最牛违建”自拆大限今日至 假山部分解体 – 凤凰网财经, 26 aug 13
26 etages kreunen onder megalomaan adelaarsnest – Anne Meijdam / Volkskrant, 24 aug 13
Illegale bouwsels op daken in China ontdekt via sociale media – Trouw, 26 aug 13
Tuinieren op dak van wolkenkrabber. Urban farming in trek bij Chinezen – Marije Willems / NRC, 5 feb 13
Schriftelijk voorbereiden! raadpleeg onze huisregels
1. Lees de tekst en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.
2. Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
3. Ga de locatie na van alle plaats-, wijk- en straatnamen die in dit artikel worden genoemd.
4. Het origineel van dit bericht bevat een video-clip (ook beschikbaar als low-res mp4). Welke Chinese talen zijn daarin te horen?
教育部: 超4亿国人不能用普通话交流
第16届全国推广普通话宣传周
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Originelen:
http://politics.people.com.cn/n/2013/0912/c70731-22896122.html – 新闻频道, 12 sep 13
http://www.moe.gov.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s7605/201309/157046.html – Chinees Ministerie van Onderwijs, zonder datum
Vertaling
regel 2 滚动 betekent 'feed': het is een afkorting van 滚动新闻 'newsfeed'.
滚动新闻 betekent letterlijk '(sc)rollend nieuws', omdat de artikelen online worden aangeboden als een chronologische lijst van titels die doorschuift zodra er bovenaan nieuwe titels worden bijgeplaatst.
Een voorbeeld staat hier.
r. 10 Zie voor een indruk van de aard en de schaal van de aangekondigde activiteiten bijvoorbeeld de planning voor 东莞 Dōngguǎn.
r. 14 Let op, 党的十八大报告指出 zit als volgt in elkaar:
[ 党的 [ [ 十八大 ] 报告 ] ] 指出
Ga dus eerst na wat 十八大 betekent.
rr. 23-24 Wees verdacht op de vele afkortingen: zie opdracht 11 hieronder.
Achtergronden
Berichtgeving
400M Chinese can't speak national language – New York Post, 5 sep 13
Beijing says 400 million Chinese cannot speak Mandarin – BBC, 6 sep 13
中国仍有超过四亿人不能用普通话交流 – BBC 中文网, 6 sep 13
Bijna niemand spreekt de nationale taal van China – Trouw, 7 sep 13
Regelgeving
Taalwet – 第九届全国人民代表大会常务委员会, 31 okt 2000
《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要(2010—2020年)》即将颁布 – 网易, 11 mei 11
关于开展第16届全国推广普通话宣传周活动的通知 – 中国 • 东莞 政府门户网站, 18 jul 13
Reflectie
One state, one people, one language – hoofdstuk 4 van John DeFrancis, Nationalism and Language Reform in China, Princeton, Princeton University Press, 1950
English and Mandarin juxtaposed (met Comments) – Victor Mair, 6 sep 13
Schriftelijk voorbereiden! | huisregels
5. Voor wie vorige keer de tekst in JPG-formaat niet goed kon printen: dezelfde tekst is nu beschikbaar in PDF-formaat.
6. Late instromers: dit is een werkcollege, dus zorg dat je bijgewerkt bent!
Stel je op de hoogte van syllabus en formaliteiten, bestudeer de behandelde stof, en neem aantekeningen uit gemiste colleges over van medecursisten.
7. Er zijn nog drie regels over van de 违建-tekst. Deze regels lezen we als eerste.
8. Lees de nieuwe artikelen en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.
- Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
- Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
9. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen!
10. Valt je iets op in de eerste zin van regel 13?
11. Zoek voor elk van de afgekorte namen in de regels 23-24 de volledige versie op.
12. Tijdens de 推普周 zijn er rond het thema van de nationale taal 重点活动 gepland, onder andere in de plaats 东莞 Dōngguǎn (zie Leeshulp).
- Welke status (positie, rol, functie) heeft het Mandarijn in deze plaats?
- Ga na welke taal (of talen?) er in Dōngguǎn nog meer gesproken worden.
13. Zoals je kunt zien in de achtergrond-artikelen, zijn delen uit het communiqué van het Chinese ministerie van Onderwijs min of meer een eigen leven gaan leiden in de pers.
- Geef inhoudelijk commentaar op de berichtgeving in Trouw.
- Klopt de Google-vertaling uit dat bericht?
- Klopt de kop boven het bericht?
師大外籍生登山失蹤警義消搜山13小時尋獲
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel
Dode link: http://www.tfd.gov.tw/cht/index.php?act=article&code=print&ids=6522 – 臺北市政府消防局, 99年3月2日
Mirror: http://epaper.tfd.gov.tw/cht/index.php?code=list&flag=detail&ids=3&article_id=1935 – 北市消防e月刊, 30 jul 2013
Vertaling
regel 6 Ga na hoe de datum moet worden omgerekend in onze jaartelling.
Zie hiervoor bijvoorbeeld de paragraaf "Tijdmeting" in Grammatica van het Mandarijn (§ 9.3.4 – in oudere edities: § 9.3.3).r. 7 警義消 betekent '警消 en 義消' , zoals gebruikt aan het begin van de op één na laatste alinea.
r. 14 S 在第一時間 P betekent 'het eerste wat S deed was P'.
r. 18 貓纜 is een afkorting voor 貓空纜車, de naam van een kabelbaan.
Zie met name het trajectoverzicht!
r. 18 兵分 N 路 betekent: 'zich verspreiden in N richtingen'. Letterlijk staat er 'zich als de soldaten verdelen over N wegen', ongeveer zoals het Nederlandse zich tactisch verspreiden.
Achtergronden
師大荷蘭籍學生登山失蹤北市消防局動員順利尋獲 – Yahoo!奇摩部落格, 10 jan 11 | met foto's
外籍生登山迷路 受困1夜獲救 – TaiwanNews, 21 mrt 10
荷籍大學生 困山夜驚魂 – 自由時報/The Liberty Times, 22 mrt 10
History – Taipei City Fire Department, 16 mei 13
<TCFD Yearbook 2008 – Taipei City Fire Department, 22 sep 11 | onder punt 5 info over Bailey en Biscuit
貓空 – 維基百科, 6 aug 13
A Sunday Stroll in Maokong (貓空) – Robert Scott Kelly, 5 nov 09
14. Late instromers: dit is een werkcollege, dus zorg dat je bijgewerkt bent!
Stel je op de hoogte van syllabus en formaliteiten, bestudeer de behandelde stof, en neem aantekeningen uit gemiste colleges over van medecursisten.
15. Over van de 推普周-tekst: de laatste drie regels, plus opdrachten 12 en 13.
16. Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.
- Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
- Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
17. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen!
「錶哥」楊達才 判囚14年
寺廟祝壽 老外“神將”
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Originelen:
http://news.singtao.ca/toronto/2013-09-05/china1378367769d4682320.html – 星島日報, 5 sep 13
http://big5.huaxia.com/jjtw/jtzdtw/csxc/2009/08/1523514.html – 自由時報, 6 aug 09
Vertaling
regel 1 Lees eerst de weblocatie (URL) van het artikel (rechts in de kantlijn van de PDF) om de kopjes in de eerste regel beter te kunnen interpreteren.
r. 3 Probeer in je vertaling recht te doen aan de woordspeling in de kop (en trek je niks aan van eerdere vertalingen in de hieronder genoemde achtergronden).
r. 5 Als je de vertaling van de tekst tot aan de eerste komma lastig vindt, check dan nog eens de uitspraak van het eerste karakter van deze regel.
r. 10 Als je de vertaling van tekst tussen de twee komma's lastig vindt, check dan de kaart van China.
r. 11 安監局 is een afkorting van 國家安全生產監督管理總局.
r. 25 檳榔: zie Betel nut culture in contemporary Taiwan.
r. 30 阿凸仔: zie Taiwan: Is “adogah” a racist term?.
rr. 30-31 Lees 嘉年華會 als [ 嘉年華 ] 會. De eerste drie karakters geven een Engels leenwoord weer.
Achtergronden
Corruptieproces tegen 'Broeder Klok' – Trouw, 31 aug 13
"Smiling official" stands trial – China View / Youtube, 1 sep 13
“表哥”杨达才获刑14年这回,他再也笑不出来了 – 和讯网/hexun.com, 6 sep 13
“Horloge-broer” Yang Dacai krijgt 14 jaar celstraf, dit keer zal hij niet kunnen lachen – Jip Bouman / Nederlands Nieuws, 5 sep 13
Betel Nut Culture in Contemporary Taiwan – Annie Liu / Asia-Pacific: Perspectives, jun 10
Taiwan: Is “adogah” a racist term?– David Read / Global voices, 1 jul 09
18. Van de 尋獲-tekst zijn de laatste drie regels over: deze lezen we eerst.
19. Ook de opdrachten 12 en 13 stonden nog open.
20. Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
21. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.
22. Eerste inleveropdracht voor groep A, d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 9:15u tot 11:00u:
PDF: vertaal deze tekst integraal
De URL van het origineel is http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=874918&type=國際
Let op: bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 9 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.
Uitsmijter
|
|
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/world/2010/11/101102_ana_china_japan_us_russia.shtml – BBC 中文网, 2 nov 10
Vertaling
regels 7 en 22 Bedenk dat 事件 niet alleen 'zaak', maar ook vaak 'incident' betekent. Houd die laatste betekenis in de context van dit artikel in de gaten.
rr. 20 en 22 美日安保条约 betekent het 'Veiligheidsverdrag tussen Japan en de Verenigde Staten' uit 1951.
Daarbij verkreeg de VS de mogelijkheid om Japan, dat na de Tweede Wereldoorlog ontwapend was, militair te verdedigen; zie daarover ook de Achtergronden hieronder.
Pers
Eilandruzie met Japan loopt op – NRC, 2 nov 10
Is dit de aanvaring tussen China en Japan? [video] – NOS, 5 nov 10
安倍要求中国撤销东海防空识别区 防止不测事态 – 王欢 Wáng Huān / Sina, 25 nov 13
Verenigde Staten tarten Chinese claim op luchtruim – Lex Boon / NRC, 26 nov 13
- 国防部回应美军飞机进入我东海防空识别区事件:有能力管控 [video] – 人民网, 27 nov 13
- Zuid-Korea breidt luchtzone uit – Volkskrant, 9 dec 13
- VS steunen Vietnam in dispuut met China – Casper van der Veen / Volkskrant, 17 dec 13
- Als een Bondskanselier die Hitler eert – Cor Speksnijder / Volkskrant, 29 jan 14
- Japan ergert Z-Korea en China – Volkskrant, 29 jan 14
- China schroeft defensiebudget opnieuw fors op – Lex Boon / NRC, 5 mrt 14
- Obama stelt Japan gerust: VS treden op bij aanval op omstreden eilanden – Marije Willems / NRC, 24 apr 14
- China stelt garanties VS op de proef - Fokke Obbema / Volkskrant, 9 mei 14
- Vissersboot Vietnam geramd in Zuid-Chinese Zee - NRC, 27 mei 14
Achtergronden
Senkaku / Diaoyutai Islands – GlobalSecurity.org, 17 jul 13
Senkaku islands – Wikipedia, 20 sep 13
Kuril islands dispute between Russia and Japan – BBC, 1 nov 10
- Treaty of Mutual Cooperation and Security – Wikipedia, 28 sep 13
- Air Identification Zones: Luchtverdedigingszones – Bob Rambonnet / TaTanukiKi, mrt 14
- China bouwt eilanden als wapen – Fokke Obbema / Volkskrant, 19 jun 14
- Assertief China – Fokke Obbema / Volkskrant Commentaar, 19 aug 14
24. Van de 神將-tekst zijn nog regels over: deze lezen we eerst.
25. Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
26. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.
27. Bekijk het video-fragment hierboven (onder Achtergronden), en noteer daarbij de naam en het nummer van het rammende schip.
28. Eerste inleveropdracht voor groep B, d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 11:15u tot 13:00u:
PDF: vertaal deze tekst integraal
De URL van het origineel is http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR3/8172709.shtml
Let op: bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 16 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.
Zie als achtergronden bij deze tekst:
– Prinsjesdag
– Koning erg persoonlijk bij debuut op Prinsjesdag
– Dijsselbloem ziet geen revolutie
“雪龙”号极地科考船完成大修蓄势待发
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://tech.sina.com.cn/d/2013-10-10/19588803014.shtml – Sina 新浪科技, 10 okt 13
Vertaling
regel 2 Hier fungeert 号 hào als suffix achter de naam van het schip.
Het effect correspondeert met het Nederlandse gebruik van het lidwoord de voor namen van schepen, bijvoorbeeld in:
U bezoekt het prachtige VOC-schip De Amsterdam voor een reis terug in de tijd.
Afgelopen maandag ben ik samen met mijn collega Dennis gaan duiken met een ander bedrijf vanaf de boot de Sea Queen.
Ook 轮 lún wordt op dezelfde manier als suffix gebruikt bij scheepsnamen.
r. 4 Zie voor 外高桥 de Achtergronden hieronder.
r. 13-14 Zie ook voor 绿色通道 de Achtergronden hieronder.
Achtergronden
Eerste schip via poolroute van China naar Rotterdam – Z24, 5 sep 13
The Northern Sea Route led a Chinese ship to Rotterdam – Себер-Пресс, 12 sep 13
Snow dragons: As the Arctic melts, Asia shudders at the risks but slavers at the opportunities – The Economist, 1 sep 12
A Brief Introduction of R/V Xuelong – CHINARE [=Chinese National Arctic and Antarctic Expeditions] / 国家海洋局极地考察, zonder datum
- China icebreaker fails to reach stuck Antarctic ship – BBC News, 28 dec 13
Waigaoqiao Free Trade Zone – PuDong Business, zonder datum
- 绿色通道 – Baidu/百度百科, 2013
29. Van de 领土之争-tekst is nog ruwweg de helft over: deze lezen we eerst.
Zoals uitgelegd op college moest in de PDF van vorige week regel 25 worden geschrapt. De gecorrigeerde tekst heeft daarom in totaal 36 regels in plaats van 37 regels.
30. Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
31. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.
“留学赤字”呼唤教育改革
PDF met regelnummers
Vertaling
regel 7 Voor een goed begrip van de tekst is het van belang om na te gaan wat voor organisaties de hier genoemde 社会科学文献出版社 en 中国与全球化研究中心 zijn.
r. 29 应试教育 is een vorm van onderwijs: zie de Baidu/百度百科-pagina hierover, en vergelijk de "Answer sheet" uit de Washington Post: "China’s new education reform".
rr. 14-17 De hier genoemde 收获 zijn uiteengezet in twee punten:
一是 [ [ 把我放到任何我不认识的地方都能生存下来 ] 的能力 ]
二是 [ [ 名车豪宅都动摇不了 [ 我愿意每天坐公交去追求简单梦想 ] ] 的平淡心态 ]
rr. 21-23 Ook de hier genoemde persoonsnamen zijn voor het tekstbegrip van belang. Ga na in welke buitenlanden elk van hen voor studie verbleef.
r. 33 Als je 用脚投票 lastig te interpreteren vindt, probeer deze dan eerst te vertalen in het Engels, want daaruit is de uitdrukking ontleend.
Overigens is ook in het Nederlands een dergelijke leenvertaling verschenen:
"Het rabbinaat houdt vol dat Israël als joodse staat de religieuze huwelijkswetten dient te handhaven. Juist door hun discriminerende karakter zouden die een verzekering vormen voor het voortbestaan van het joodse volk. Maar het verzet tegen dat monopolie groeit. Elk jaar stemmen duizenden jonge Israëliërs met hun voeten door te trouwen in het buitenland. Heel veel anderen blijven ongehuwd samenwonen."
– bron: "Israël uit om te trouwen want de rabbi ligt dwars", Volkskrant, 23 oktober 2013, p. 16
r. 68 Trap niet in de valkuil: 发动 is geen samenstelling, en 牵一发动全身 moet gelezen worden als [ 牵一发 ] 动全身.
r. 70 Zorg dat je 中国梦 als politieke term kunt duiden.
Pers
教育梦,在路上 – 钟秉林 / 光民日报, 30 okt 13
中国留学赤字超80万人 出国留学多来华留学少 – 中国新闻网, 25 sep 13
Achtergronden
'Het geheim van het goede Chinese onderwijs? Er is geen geheim' – Thomas Friedman / Volkskrant, 29 okt 13
Chinese scholen zijn compleet dolgedraaid – Henk Lindner / Volkskrant, 16 jan 14
China’s new education reform: Reducing importance of test scores - Valerie Strauss / Washington Post, 25 jun 13
应试教育 – Baidu/百度百科, 2013
Washback and impact – Lynda Taylor / ELT Journal, 2 apr 05
Chinese dream – Wikipedia, 16 okt 13
32. Lees het artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
33. Ga na wat de reden zou kunnen zijn dat er geen punt staat aan het eind van regel 6.
“留学赤字”呼唤教育改革
PDF met regelnummers
Zie week 1
de "Achtergronden" zijn daar aangevuld met twee beschouwingen over het Chinese onderwijs die sinds vorige week verschenen zijn
34. Vertaal de rest van het artikel, vanaf regel 34.
繼法國之後 荷蘭或盡穆斯林婦女披帶罩袍
比利時首座中國牌樓在安特衛普揭幕
Vertaling
regel 2/3 – verticale kop Let op het gebruik van 或 in deze context.
regel 25 Bedenk dat 座 een maatwoord is, en ga na met wat voor naamwoorden dit maatwoord goed samengaat.
r. 34 屋殿頂 wūdiàndǐng is een drukfout voor 廡殿頂 wǔdiàndǐng 'Wǔdiàn-dak', een van de zeven traditionele bouwstijlen voor Chinese daken.
r. 34 金龍和璽 'keizerlijke gouden draken' is de naam van een van de vijf traditionele soorten 和璽彩畫 'paleis-beschilderingen'.
Achtergronden
Algeheel boerkaverbod – Telegraaf / FNV OV, 30 sep 10
Verbod op gezichtsbedekkende kleding – Wikipedia, 11 jun 13
Antwerpen: inhuldiging Chinese pagodepoort – AntwerpenLokaal, 23 sep 10
Chinese pagodepoort verliest in september eindelijk stelling – Gazet van Antwerpen, 12 aug 13
Teeven houdt vast aan quotum, maar ‘alleen voor criminele illegalen’ – NRC, 21 nov 13
35. Vertaal de beide teksten.
36. Vertaal de Chinese tekst die volgens het tweede artikel op de poort staat.
Op de foto in het 歐洲商報-artikel is deze kalligrafie niet te ontcijferen; hierbij een scherpere afbeelding uit het album met inhuldigingsfoto's uit de Gazet van Antwerpen.
Check eerst of het artikel uit 歐洲商報 de Chinese tekst op de poort juist citeert.
37. Zoals aangekondigd op college is voor groep A de inleveropdracht een week uitgesteld, zodat de deadline samenvalt met die van groep B. Het schema van deadlines hierboven is in die zin aangepast.
De inleveropdracht voor 20 november is dan ook bedoeld voor beide groepen:
传统为人权让路?荷兰节日传统被指种族歧视遭联合国调查
PDF: vertaal deze tekst integraal
De URL van het origineel is http://helanonline.cn/article/6511
Let op: de opdracht beslaat alleen de koppen en de eerste twee alineas van het origineel. Bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 20 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.
Leeshulp
埃及千年神庙现“到此一游” 中国游客称无地自容
http://ndnews.oeeee.com/html/201305/25/65058.html – 南都网, 25 mei 13
Vertaling
regel 3 无依 wúyī 'zonder houvast' is een boeddhistische term.
Achtergronden
Bekrasser eeuwenoud reliëf achterhaald via Chinees twitter – Volkskrant, 28 mei 13
Etiquetteboek voor Chinese toeristen – Anne Meijdam / Volkskrant, 4 okt 13
De Thai zijn al die Chinese toeristen nu wel zat – Michel Maas / Volkskrant, 16 apr 14
37. Vertaal de tekst.
国防部官员说努力避免中国船只被劫持事件再次发生
http://news.xinhuanet.com/politics/2009-10/22/content_12300862.htm – 新华网, 22 okt 09
Vertaling
Tekst in de kaart
regel 1 Het tweede karakter 轮 fungeert als achtervoegsel bij de naam van het schip: zie leeshulp bij Blok 1 – week 6.
r. 3 In 航编队A汇合点 moet de letter A bij 汇合点 worden gelezen, niet bij 护航编队.
r. 3 Een 海里 'zeemijl' komt overeen met 1852 meter.
Wijs op de kaart aan waar de Chinese hulptroepen zich bevonden.
Tip: gebruik bijvoorbeeld de Google map distance calculator.
Tekst bij de horizontale en bij de verticale stippellijn
Over 经 en 维 hebben we op college eerder gesproken; kijk zo nodig je aantekeningen na.
Kader rechtsonder in de kaart
Het 次 is hier gebruikt als maatwoord voor tochten.
Voor een vliegtuig heet zoiets een vlucht. Is er in het Nederlands een vergelijkbare term voor zeeschepen?
Wie voor 船长 een woordenboek raadpleegt, kan in problemen geraken met de menselijke maat.
Bedenk daarom dat het karakter 长 verschillende uitspraken en meerdere betekenissen kan weergeven.
Hoofdtekst
r. 1 Bedenk dat 只 hier een vereenvoudigd karakter is.
Het wordt hier als zhī gelezen; 船 en 只 horen bij elkaar!
r. 11 Kijk goed naar de opbouw van de zin vanaf 其他...
Stel dat A een bepaling is bij B, en B een bepaling is bij C:
beschrijf dan in je eigen woorden het verschil tussen A 的 B C en A B 的 C.
In 其他参与护航行动的国家海军密切合作 kan de plaatsing van 的 vreemd aandoen.
Ga na wat hier precies aan de hand is.
r. 12 Het laatste stuk van de zin zit als volgt in elkaar:
...加强 [ 对 [ 发生 [ 中国船只被劫持事件 ] 海区 ] 的巡逻护航 ]
Achtergronden
Somali pirates capture Chinese ship and 25 crew in Indian Ocean – Guardian, 19 okt 09
You are being lied to about pirates – Independent, 5 jan 09
Crouching tiger, swimming dragon – New York Times / TigerHawk, 11 apr 05
Zeerovers voor de Rotterdamse rechter – NRC, 17 jun 10
China launches own online map service – China Daily, 22 okt 10
38. Vertaal van het nieuwe artikel zowel de tekst op de kaart als de hoofdtekst.
39. Bij de kaart:
a. Lees alle Chinese tekst die in de kaart staat gedrukt, en ook het onderschrift. Vergeet niet de Leeshulp hieronder te gebruiken.
b. Zorg dat je de plaatsnamen uit de hoofdtekst weet te liggen en dat u deze op de kaart kunt aanwijzen.
Pak er dus zo nodig een atlas bij, of raadpleeg een digitale landkaart zoals
Google Maps, of
MapWorld/天地图 (info hierboven)
c. Ga na waar het "A汇合点" zich bevindt.
40. Bij de hoofdtekst:
Vergeet niet de Leeshulp hierboven te gebruiken.
中国博士参加荷兰真人秀遭调侃
http://roll.sohu.com/20131123/n390651538.shtml – 搜狐, 23 nov 13
Vertaling
regel 5 Let op, 玩笑 is een naamwoord, en 用 is bijwerkwoordelijk geconstrueerd bij het hoofdwerkwoord 调侃:
评委戈登屡次 [ 用 [ [ 涉嫌种族歧视的 ] 玩笑 ] 调侃一名中国选手 ]
Achtergronden
Xiao Wang verrast jury en publiek – RTL4 Holland's got talent, 16 nov 13
Judges on Holland's Got Talent crack racist jokes at Chinese performer - Reddit, 21 nov 13
Amerikanen hekelen 'racisme' Gordon – Wilke Wittebrood / Volkskrant, 21 nov 13
China razend op Gordon vanwege foute grap [video] – SBS6 Show Laat, 22 nov 13
Gordon: Ik ben geen racist – RTL Boulevard, 25 nov 13
Klacht ingediend over Chinezengrappen Gordon – Toine Heijmans / Volkskrant, 28 nov 13
Gordon wist precies wat hij deed tegen Xiao Wang – Kankan Xie / Volkskrant, 28 nov 13
RTL reageert op discussie rond Holland’s Got Talent – RTL Nederland, 28 nov 13
Mijn medespleetogen geven weinig om Gordon – Pete Wu / Vice, 28 nov 13
Wang vond Gordon niet leuk, maar wil einde discussie – Toine Heijmans / Volkskrant, 30 nov 13
Chinezen slaan terug met eigen nummer 39-grap – Toine Heijmans / Volkskrant, 16 dec 13
Thee bij? – Pay-Uun Hyu / Volkskrant, 1 apr 14
Xiao Wang spreekt – Toine Heijmans / Volkskrant, 24 dec 14
41. Vertaal de tekst.
42. Uitsmijter: Ga na wat in het videofragment Holland's Got Talent judge Gordon makes racist jokes to Chinese contestant Xiao Wang (中文字幕) [mirror] de volgende citaten uit de Chinese ondertiteling betekenen:
0'08" ( ⎺.⎺) 0'54" ∑(☉▽☉") 2'20" ◝ ( ⎺.⎺)◜ 2'42" ∑( º△º | | | )⌇ 3'11" ∑( ⎺□⎺;) 3'36" | º ⸌ꞈ⸍=-# 3'59" ------ \( ̇ <> ̇ )/ ------ 4'13" (╬⎺⽫⎺)
43. Inleveropdracht voor 20 januari, uitsluitend voor deelnemers die daarvoor volgens de voorwaarden bij de toetsing in aanmerking komen:
外交部回应外国渔船进入海南须经批准
PDF: vertaal deze tekst integraal
De URL van het origineel is http://news.sina.com.cn/c/2014-01-09/183929200411.shtml
Let op: de opdracht beslaat alleen de koppen en de eerste drie alineas van het origineel. Bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op maandag 20 januari 2014 om 17 uur in mijn postvak (eerste verdieping).
Ter info: voorwaarden bij de toetsing en inleverschema.
laatste wijziging: 29 december 2014 | home