Groep A
Tijd: woensdagen van 9:15u tot 11:00u
Plaats: Eyckhof 3, zaal 002
Groep B
Tijd: donderdagen van 11:15u tot 13:00u
Plaats: Eyckhof 4, zaal 005
Over deze groepsindeling
Uit de rondzendmail van 28 aug 14 van de opleiding aan de ouderejaars studenten Chinastudies:
"Vanwege de grote belangstelling is er een tweede groep geopend, op donderdag.
Houdt u echter rekening met het volgende: als door onverhoopte uitval het aantal studenten vermindert, zullen wij de groepen weer samenvoegen tot een. Die ene groep heeft dan college op woensdag!"
Lees ook de voorwaarden bij de toetsing
Groep A (d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 9:15u tot 11:00u)
– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 8 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 26 september om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 19 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 7 november om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht, in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op maandag 19 januari om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 9 januari om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website. –– Update, 9 jan 15: er zijn geen kandidaten voor de inhaalopdracht.
Groep B (d.w.z. de groep die college heeft op donderdagen van 11:15u tot 13:00u)
– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op donderdag 16 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 3 oktober om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op donderdag 20 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 7 november om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht, in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op maandag 19 januari om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt uiterlijk vrijdag 9 januari om 14u00 ter beschikking gesteld via deze website. –– Update, 9 jan 15: er zijn geen kandidaten voor de inhaalopdracht.
霍夫曼新作月兔 4日登台度中秋
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/809558 – 自由時報, 2 sep 14
Vertaling
regel 4 新作: Let hier op de spelling.
r. 4 Ga na of je 度 hier goed kunt plaatsen. Welke woordsoort is het?
r. 14 文創 is een afkorting van 文化創意(產業).
Pers
Nederlands konijn tentoongesteld in Taiwan [video] – NOS, 2 sep 14
More giant sculptures from Florentijn Hofman – Mo Hong'e / Ecns.cn/中新網, 4 sep 14
霍夫曼新作!台灣展「月兔」、倫敦漂「河馬」 – 封以恩 / 自由時報, 3 sep 14
- 〈北部〉桃園地景藝術節明登場》月兔亮相 白毛飄逸超療癒 – 林近 / 自由時報, 3 sep 14
- Kunstkonijn verbrand – Volkskrant, 16 sep 14
- Hofman's giant rabbit burns up in Taiwan – Katie Nelson / Shanghaiist, 16 sep 14
Achtergronden
Moon rabbit – Wikipedia, 2 sep 14
桃園地景藝術節 / Taoyuan Landarts Festival – 4 sep 14
Beroemde badeend bezoekt Beijing – Asian News/華僑新天地, 24 jun 13
北京黃鴨漏氣 低頭喝湖水 – 自由時報, 26 sep 13
高清:大黄鸭入驻颐和园 意外漏气“畅饮”昆明湖水 – 中国网新闻中心, 26 sep 13
Schriftelijk voorbereiden! raadpleeg onze huisregels
1. Lees de tekst en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief alle kop- en voetteksten.
2. Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
3. Kijk na met op welke datum 七日的中秋節前夕 (r. 14) valt, zowel in de Chinese maankalender als volgens de gregoriaanse kalender.
4. Ga de locatie na van alle plaatsnamen die in dit artikel worden genoemd.
环球时报:汉办主任在海外“撕书”,不丢人!
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://gd.people.com.cn/n/2014/0804/c123932-21876308.html – 人民网, 4 aug 14
Vertaling
Context
Afgelopen juli vond er in Portugal een sinologisch incident plaats waarover in de Taiwanese pers werd bericht.
We lezen een reactie uit China op deze Taiwanese verslaglegging.
De tekst is eenvoudiger te lezen dan die van vorige week. Maar om het betoog te volgen heb je eerst wat context nodig.
Kijk daarom wat er in Portugal gebeurde: zie vooral de eerste twee berichten uit de hieronder genoemde Pers.
regel 4 De term 汉办 is de naam van een organisatie uit China.
Deze naam is ontstaan als een afkorting, maar de volledige naam wordt in het artikel zelf niet genoemd.
In de Achtergronden vind je waar de naam 汉办 voor staat, en wat deze organisatie precies beoogt.
r. 12 Ga na of je 中国汉学会 in deze context goed kunt plaatsen.
Pers
Report: The deletion of pages from EACS conference materials in Braga (July 2014) – EACS, 1 aug 14
The "Braga Incident" - Timeline with links to articles and comments – EACS, 10 sep 14
中共漢辦主任耍流氓 海外施壓力“撕書”遭罵 – 發現新鮮事/SeeDiscoveryNews, 9 aug 14
漢辦主任野蠻「撕書」背後的精密計算 – 邊界 / 阿波罗网, 9 aug 14
Academic flap turns up heat on China's Confucius Institutes – Robert Marquand / Christan Science monitor, 22 aug 14
The Undoing of China’s Soft Power – Zhiqun Zhu / The Diplomat, 8 aug 2014
Achtergronden
EACS – Wikipedia, 10 aug 14
European Association for Chinese Studies – officiële website
Hanban – Wikipedia, 10 sep 14
孔子学院总部/国家汉办 – officiële website
Schriftelijk voorbereiden! raadpleeg onze huisregels
5. Er zijn nog vijf regels over van de 月兔-tekst. Deze regels lezen we als eerste.
6. Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.
- Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
- Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
7. Lees de rest van de 汉办-tekst.
8. Na het uitlezen van deze tekst behandelen we op college korte ongeziene krantenberichten.
Daarop kun je je voorbereiden door te herhalen wat je hebt opgestoken van de eerste twee teksten: woordenschat, zinsbouw, plus de opbouw en lay-out van krantenartikelen.
Drongo festival
Het Drongo festival viert meertaligheid, met een gevarieerd en interessant programma voor jong en oud. Alles is gratis toegankelijk. Het thema dit jaar is ‘Talen voor je toekomst’.
Datum: 27 sep 14
Tijd: 10u00-17u00
Plaats: Openbare Bibliotheek Amsterdam (OBA, op 5 minuten loopafstand van het Centraal Station aan de Oosterdokskade 143 in Amsterdam.
Web: Drongo festival
北京“最牛违建”开始拆除 媒体航拍市民围观
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://www.s1979.com/news/china/201308/1698212516.shtml – 新闻频道, 16 aug 13
Vertaling
regel 3 Voor het populaire gebruik van 牛 niú geven veel woordenboeken geen uitsluitsel, maar zie bijvoorbeeld 牛词/Niuword.
r. 4 Waarschijnlijk is 航拍 raadselachtig.
Gouden regel als je een Chinese krantenkop niet snapt: eerst verder lezen, want vaak komt er een uitgebreidere formulering in de hoofdtekst.
r. 7 Ga na of je 称 goed kunt plaatsen; vergelijk ook r. 18.
r. 7 Ga na of je 经过 in deze zin goed begrijpt. Welke woordsoort is het hier?
r. 15 Raadpleeg voor de afkorting 城管 ook de gemeentelijke verordening voor de sloop (zie Achtergronden hieronder).
Achtergronden
正午30分:北京“最牛违建”开始拆除 媒体航拍市民围观-20130816 – 中国时刻网, 16 aug 13, 13:53
Gemeentelijke verordening voor de sloop – 中国时刻网, 16 aug 13, 13:53
北京“最牛违建”自拆大限今日至 假山部分解体 – 凤凰网财经, 26 aug 13
26 etages kreunen onder megalomaan adelaarsnest – Anne Meijdam / Volkskrant, 24 aug 13
Illegale bouwsels op daken in China ontdekt via sociale media – Trouw, 26 aug 13
Tuinieren op dak van wolkenkrabber. Urban farming in trek bij Chinezen – Marije Willems / NRC, 5 feb 13
9. Lees de tekst en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.
10. Ga de locatie na van alle plaats-, wijk- en straatnamen die in dit artikel worden genoemd.
11. Het origineel van dit bericht bevat een video-clip (ook beschikbaar als low-res mp4). Welke Chinese talen zijn daarin te horen?
12. Eerste inleveropdracht voor groep A, d.w.z. de groep die college heeft op woensdagen van 9:15u tot 11:00u:
荷兰官员称荷兰是中国企业进入欧洲最好的通道
PDF: vertaal deze tekst integraal
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 8 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.
Leeshulp
- Vertaling
r. 10 荷兰外商投资局 betekent 'NFIA' – d.w.z. de Netherlands Foreign Investment Agency, die valt onder het Ministerie van Economische Zaken.
- Achtergronden
– NFIA / Netherlands Foreign Investment Agency
– Zie ook: 纪维德:荷兰是中国企业走出去最佳落脚点
Hier nog even de link naar het ongeziene krantenbericht van vorige week: 习近平被改名 印度美女主播酿重大事故.
不容圍政總 警「果斷執法」
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://www.metrohk.com.hk/index.php?cmd=detail&id=246555l – 都市日報, 3 okt 14
Vertaling
regel 5 Zie voor 政總 de tip over Chinese krantenkoppen van vorige week.
Nog een hint: zie de laatste alinea van de tekst.
r. 5 De spatie na 政總 is geen drukfout.
r. 12 Vergelijk voor een goede indruk van de opmaak en de opbouw van dit artikel meteen even r. 26 en r. 31.
r. 13 Let op: 将 heeft twee verschillende grammaticale functies in de schrijftaal.
Check hiervoor je eerdere aantekeningen.
Ga na welke functie in deze tekst gebruikt is. Hoe bepaal je dit?
r. 15 特首辦 is een afkorting voor 中華人民共和國香港特別行政區行政長官辦公室.
Opmerkelijk genoeg komt het 首 in 特首辦 niet voor in de volledige lange naam.
De term 特首辦 is ontstaan doordat de 行政長官 ook wel 特區首長 wordt genoemd, met als afkorting 特首.
r. 17 Let op het gebruik van 及. Herken je dit?
r. 30 Let op de manier waarop 和 hier gebruikt is.
Vergelijk ook de opmerking over 及 in r. 17.
Pers
不容圍政總 警「果斷執法」 [video mirror] – 都市日報, 3 okt 14
Protest disrupts life in Hong Kong, depresses stocks – Lin Jong en Ming Yeung / China Daily, 30 sep 14
Londen: zoek vreedzame uitweg protesten Hongkong – Volkskrant, 1 okt 14
Hong Kong protests: Talks accepted amid protest stand-off [video] – BBC News, 3 okt 14
Grote uitdaging voor Peking blijkt niet meer dan hobbeltje – Fokke Obbema / Volkskrant, 4 okt 14
Hong Kong protesters regroup at main protest site [video] – BBC News, 5 okt 14
Betogers Hongkong gaan praten met Chinese regering – Trouw, 7 okt 14
Hong Kong government calls off student talks – BBC News, 9 okt 14
Achtergronden
Hongkonger voelt zich meer Brits dan Chinees – Yihan Wen / Volkskrant, 25 sep 14
Deze revolutie gaat over alles – Oscar Garschagen / NRC Next, 30 sep 14
Beijing wil niet dat het 'virus' van de democratie overslaat – Floris van Straaten / NRC Next, 30 sep 14
Beseffen ze in Hong Kong wel wie ze tegenover zich hebben? – Stevo Akkerman / Trouw, 1 okt 14
Tiananmen 2.0 – Bert Lanting / Volkskrant, 1 okt 14
13. Lees de tekst en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief alle kop- en voetteksten.
14. Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.
Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
15. Eerste inleveropdracht voor groep B, d.w.z. de groep die college heeft op donderdagen van 11:15u tot 13:00u:
中国首个抗埃博拉病毒药物获批
PDF: vertaal deze tekst integraal
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op donderdag 16 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.
Leeshulp
- Vertaling
r. 7 总后卫生部 betekent 'Afdeling Gezondheidszorg van de Algemene Logistieke Dienst'.Dit is een afkorting van 中国人民解放军总后勤部卫生部 'Afdeling Gezondheidszorg van de Algemene Logistieke Dienst van het Chinese Volksbevrijdingsleger'.
- Achtergronden
– EU trekt 140 miljoen uit tegen ebola – Trouw, 5 sep 14
– Ebola treft economieën Afrika hard – Peter de Waard / Volkskrant, 8 sep 14
– Eerste Nederlandse 'verdachte' van ebola morgen naar huis – Maarten Keulemans / Volkskrant, 13 sep 14
– NBC-cameraman besmet met ebola – NRC, 3 okt 14
埃及千年神庙现“到此一游” 中国游客称无地自容
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel:
http://ndnews.oeeee.com/html/201305/25/65058.html – 南都网, 25 mei 13
Vertaling
regel 3 无依 wúyī 'zonder houvast' is een boeddhistische term.
Achtergronden
- Bekrasser eeuwenoud reliëf achterhaald via Chinees twitter – Volkskrant, 28 mei 13
- Etiquetteboek voor Chinese toeristen – Anne Meijdam / Volkskrant, 4 okt 13
- De Thai zijn al die Chinese toeristen nu wel zat – Michel Maas / Volkskrant, 16 apr 14
16. Van de paraplurevolutie is nog een alinea over: deze lezen we eerst.
17. Vertaal de nieuwe tekst.
“雪龙”号极地科考船完成大修蓄势待发
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://tech.sina.com.cn/d/2013-10-10/19588803014.shtml – Sina 新浪科技, 10 okt 13
外交部回应外国渔船进入海南须经批准靖
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://news.sina.com.cn/c/2014-01-09/183929200411.shtml – Sina 新文中心, 9 jan 14
Vertaling
regel 2 Hier fungeert 号 hào als suffix achter de naam van het schip.
Het effect correspondeert met het Nederlandse gebruik van het lidwoord de voor namen van schepen, bijvoorbeeld in:
U bezoekt het prachtige VOC-schip De Amsterdam voor een reis terug in de tijd.
Afgelopen maandag ben ik samen met mijn collega Dennis gaan duiken met een ander bedrijf vanaf de boot de Sea Queen.
Ook 轮 lún wordt op dezelfde manier als suffix gebruikt bij scheepsnamen.
r. 4 Zie voor 外高桥 de Achtergronden hieronder.
r. 13-14 Zie ook voor 绿色通道 de Achtergronden hieronder.
Foto: Zhang Jiansong / AP
Pers
Eerste schip via poolroute van China naar Rotterdam – Z24, 5 sep 13
China icebreaker fails to reach stuck Antarctic ship – BBC News, 28 dec 13
Opvarenden onderzoeksschip ontzet – Volkskrant, 3 januari 2014
Achtergronden
Snow dragons: As the Arctic melts, Asia shudders at the risks but slavers at the opportunities – The Economist, 1 sep 12
- IJzig gordijn rond Noordpool – Volkskrant, 7 okt 14
- Minder Noordpoolijs geeft meer sneeuw in Mongolië en China – Volkskrant, 27 okt 14
TechSpecs
A Brief Introduction of R/V Xuelong – CHINARE [=Chinese National Arctic and Antarctic Expeditions] / 国家海洋局极地考察, zonder datum
Waigaoqiao Free Trade Zone – PuDong Business, zonder datum
- 绿色通道 – Baidu/百度百科, 2013
18. Lees de twee nieuwe artikels en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.
De leeshulp hierboven heeft betrekking op alleen de eerste tekst ("雪龙"); de tweede tekst ("渔船") is zonder uitleg leesbaar.
Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
19. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Origineel: http://www.bbc.co.uk/zhongwen/simp/world/2010/11/101102_ana_china_japan_us_russia.shtml – BBC 中文网, 2 nov 10
Vertaling
regels 7 en 22 Bedenk dat 事件 niet alleen 'zaak', maar ook vaak 'incident' betekent. Houd die laatste betekenis in de context van dit artikel in de gaten.
rr. 20 en 22 美日安保条约 betekent het 'Veiligheidsverdrag tussen Japan en de Verenigde Staten' uit 1951.
Daarbij verkreeg de VS de mogelijkheid om Japan, dat na de Tweede Wereldoorlog ontwapend was, militair te verdedigen; zie daarover ook de Achtergronden hieronder.
Pers
Is dit de aanvaring tussen China en Japan? [video] – NOS, 5 nov 10
安倍要求中国撤销东海防空识别区 防止不测事态 – 王欢 Wáng Huān / Sina, 25 nov 13
Verenigde Staten tarten Chinese claim op luchtruim – Lex Boon / NRC, 26 nov 13
- 国防部回应美军飞机进入我东海防空识别区事件:有能力管控 [video] – 人民网, 27 nov 13
- Zuid-Korea breidt luchtzone uit – Volkskrant, 9 dec 13
- VS steunen Vietnam in dispuut met China – Casper van der Veen / Volkskrant, 17 dec 13
- Japan ergert Z-Korea en China – Volkskrant, 29 jan 14
- China stelt garanties VS op de proef - Fokke Obbema / Volkskrant, 9 mei 14
- Vissersboot Vietnam geramd in Zuid-Chinese Zee - NRC, 27 mei 14
Achtergronden
Senkaku / Diaoyutai Islands – GlobalSecurity.org, 17 jul 13
Senkaku islands – Wikipedia, 20 sep 13
Kuril islands dispute between Russia and Japan – BBC, 1 nov 10
- Treaty of Mutual Cooperation and Security – Wikipedia, 28 sep 13
- Air Identification Zones: Luchtverdedigingszones – Bob Rambonnet / TaTanukiKi, mrt 14
- China schroeft defensiebudget opnieuw fors op – Lex Boon / NRC, 5 mrt 14
- Assertief China – Fokke Obbema / Volkskrant Commentaar, 19 aug 14
- Hoe China stiekem eilanden maakt om de landsgrenzen op te rekken – Lisa van der Velden / Volkskrant, 10 sep 14
20. Lees het nieuwe artikel en schrijf (of typ) je vertaling uit. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
21. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.
22. Bekijk het video-fragment "Is dit de aanvaring tussen China en Japan?" en noteer de naam en het nummer van het rammende schip.
23. Naar aanleiding van de twee teksten van vorige week:
op college is het verschil besproken tussen het historische en het huidige gebruik van de term 電~电 diàn aan het begin van krantenberichten.
Hier een voorbeeld uit het Volksdagblad van 1951, toen diàn nog stond voor
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Originelen: http://dailynews.sina.com/bg/news/int/ausdaily/20091111/1815862597.html – Sina全球新聞, 11 nov 09
http://dailynews.sina.com/bg/news/int/ausdaily/20091111/1815862598.html – Sina全球新聞, 11 nov 09
http://www.taiwanus.net/news/news/2010/201002171710301345.htm – Taiwanus.net, 17 feb 10
Algemeen
Deze week lezen we teksten uit een lichter genre: het type nieuws waarbij commerciële overwegingen het winnen van andere journalistieke verantwoordelijkheden.
Achtergronden
電子花車 (台灣) – Wikipedia, 22 dec 13
Pers
Ring tosser is dumpfounded – New York Post, 12 nov 09
German thief steals van with circus lion in back – The Telegraph, 12 nov 09
‘Stripper-Mobile’ Coming To Town Near You – 2 Love-N-Hate, 28 dec 09
真可思异:台湾电子花车上演辣妹钢管舞 [video] – Sina新浪视频, 30 sep 07
24. Lees (indien nodig) eerst de 领土之争-tekst uit, vanaf regel 27.
25. Vertaal dan de drie nieuwe tekstjes.
26. Zoals aangekondigd vallen voor de tweede opdracht de deadlines voor beide groepen in dezelfde week: voor groep A op wo 19 nov en voor groep B op do 20 nov. De teksten verschillen echter:
Voor groep A:
專家:初步驗證中醫藥治療H1N1流感有療效
PDF: vertaal deze tekst integraal
De URL van het origineel is http://dailynews.sina.com/bg/chn/chnoverseamedia/cna/20091110/2353860221.html
Let op: de opdracht beslaat alleen de koppen en de eerste vier alineas van het origineel. Bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 19 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.
Leeshulp
- Vertaling
r. 9 轉陰 betekent letterlijk 'omslag naar een negatieve uitslag': in medische zin dus goed nieuws
- Achtergronden
H1N1 – Wikipedia, 26 jan 14
Plague in China – WHO, 11 aug 09Voor groep B:
傳法國收藏家擬贈台北故宮圓明園獸首遭拒
PDF: vertaal deze tekst integraal
De URL van het origineel is http://big5.eastday.com:82/gate/big5/news.eastday.com/c/20091007/u1a4711074.html
Let op: de opdracht beslaat alleen de koppen en de eerste twee alineas van het origineel. Bij afwijkingen tussen PDF en URL is alleen de tekst van de PDF maatgevend.
Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op donderdag 20 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.
Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.
Leeshulp
Algemeen
- In dit nieuwsbericht krijgt een episode uit China's koloniale geschiedenis een politiek staartje.
- Voor een beter begrip van de tekst is het handig om van tevoren wat achtergrond op te zoeken over 故宮, 台北故宮, en vooral: 圓明園.
Vertaling
- Titel / In de kop is 傳 chuán (letterlijk 'doorgeven, er wordt doorgegeven') gebruikt in de zin van 'Naar verluidt...'. Bedenk hoe een Nederlandse krantenkop dit zou kunnen weergeven.
- 1e alinea / Het 予以 yúyǐ 'verlenen' van 拒絕 jujué 'weigering' is een formele manier om te zeggen 'weigeren'. Vergelijk bv. 予以关闭 yúyǐ guānbì 'afsluiting verzorgen' > 'afsluiten', (bv. een website), 予以批评 yúyǐ pīpíng 'commentaar leveren'.
- 1e alinea / Een 院 Yuàn is een van de vijf organen die samen de regering vormen in de Sun Yat-sens blauwdruk van de Chinese Republiek. Een Yuàn zou men een "College" kunnen noemen, maar deze term blijft vaak onvertaald: zo spreekt men voor 行政院 Xíngzhèngyuàn van de 'Uitvoerende Yuàn'.
Achtergronden
- Pierre Bergé received death threats over Chinese bronzes – ArtForum, week 41, 2009
- The affair of the Chinese bronze heads – NY Review of Books, 14 mei 09
繼法國之後 荷蘭或盡穆斯林婦女披帶罩袍
比利時首座中國牌樓在安特衛普揭幕
Vertaling
regel 2/3 – verticale kop Let op het gebruik van 或 in deze context.
regel 25 Bedenk dat 座 een maatwoord is, en ga na met wat voor naamwoorden dit maatwoord goed samengaat.
r. 34 屋殿頂 wūdiàndǐng is een drukfout voor 廡殿頂 wǔdiàndǐng 'Wǔdiàn-dak', een van de zeven traditionele bouwstijlen voor Chinese daken.
r. 34 金龍和璽 'keizerlijke gouden draken' is de naam van een van de vijf traditionele soorten 和璽彩畫 'paleis-beschilderingen'.
Achtergronden
Algeheel boerkaverbod – Telegraaf / FNV OV, 30 sep 10
Antwerpen: inhuldiging Chinese pagodepoort – AntwerpenLokaal, 23 sep 10
Chinese pagodepoort verliest in september eindelijk stelling – Gazet van Antwerpen, 12 aug 13
Teeven houdt vast aan quotum, maar ‘alleen voor criminele illegalen’ – NRC, 21 nov 13
Hof: Boerkaverbod in Frankrijk is niet in strijd met mensenrechten – Volkskrant, 2 jul 14
Chinese stad verbiedt boerka – Trouw, 13 jan 15
Verbod op gezichtsbedekkende kleding – Wikipedia, 8 okt 14
27. Vertaal de beide teksten.
28. Vertaal de Chinese tekst die volgens het tweede artikel op de poort staat.
Op de foto in het 歐洲商報-artikel is deze kalligrafie niet te ontcijferen; hierbij een scherpere afbeelding.
Check eerst of het artikel uit 歐洲商報 de Chinese tekst op de poort juist citeert.
荷驻雅加达大使馆警告存在恐怖袭击威胁
2014-2105学年本土汉语教师培训顺利开班
分類小廣告
Vertaling
PDF-B De term 威達 ontbreekt in veel woordenboeken.
Als je deze niet kunt plaatsen: probeer of hardop lezen helpt?
29. Vertaal de twee artikelen en de vijf advertenties.
30. Al deze teksten komen uit dezelfde aflevering van dezelfde krant.
Toch verschillen de artikelen in hun schriftsoort van de advertenties. Hoe is dit verschil te verklaren?
「錶哥」楊達才 判囚14年
寺廟祝壽 老外“神將”
PDF met regelnummers (deze tekst lezen we op college)
Originelen:
http://news.singtao.ca/toronto/2013-09-05/china1378367769d4682320.html – 星島日報, 5 sep 13
http://big5.huaxia.com/jjtw/jtzdtw/csxc/2009/08/1523514.html – 自由時報, 6 aug 09
Vertaling
regel 1 Lees eerst de weblocatie (URL) van het artikel (rechts in de kantlijn van de PDF) om de kopjes in de eerste regel beter te kunnen interpreteren.
r. 3 Probeer in je vertaling recht te doen aan de woordspeling in de kop (en trek je niks aan van eerdere vertalingen in de hieronder genoemde achtergronden).
r. 5 Als je de vertaling van de tekst tot aan de eerste komma lastig vindt, check dan nog eens de uitspraak van het eerste karakter van deze regel.
r. 10 Als je de vertaling van tekst tussen de twee komma's lastig vindt, check dan de kaart van China.
r. 11 安監局 is een afkorting van 國家安全生產監督管理總局.
r. 25 檳榔: zie Betel nut culture in contemporary Taiwan.
r. 30 阿凸仔: zie Taiwan: Is “adogah” a racist term?.
rr. 30-31 Lees 嘉年華會 als [ 嘉年華 ] 會. De eerste drie karakters geven een Engels leenwoord weer.
Achtergronden
Corruptieproces tegen 'Broeder Klok' – Trouw, 31 aug 13
"Smiling official" stands trial – China View / Youtube, 1 sep 13
“表哥”杨达才获刑14年这回,他再也笑不出来了 – 和讯网/hexun.com, 6 sep 13
“Horloge-broer” Yang Dacai krijgt 14 jaar celstraf, dit keer zal hij niet kunnen lachen – Jip Bouman / Nederlands Nieuws, 5 sep 13
Betel Nut Culture in Contemporary Taiwan – Annie Liu / Asia-Pacific: Perspectives, jun 10
Taiwan: Is “adogah” a racist term?– David Read / Global voices, 1 jul 09
31. Lees de nieuwe artikelen en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.
Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
32. Zoek van alle plaatsnamen op waar ze liggen.
Uitsmijter
33. Taalraadsel
Als je in een (inmiddels bijgewerkte) versie van Google Translate de hierboven genoemde term 生產監督管理總局 in het Nederlands vertaalde, dan kreeg je "ZAGEN".
Hoe kun je dat verklaren?
laatste wijziging: 13 januari 2015 | home