BA3-cursus 2018-2019

 

Chinese kranten lezen

 

Jeroen Wiedenhof

Inhoud

Algemene informatie

Tijd en plaats

Tijd: vrijdagen 9u15-11u00

Plaats: Lipsius/228

Deadlines voor inleveropdrachten

Lees ook de voorwaarden bij de toetsing

– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op vrijdag 5 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk maandag 24 september om 15u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op vrijdag 16 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk maandag 5 november 15u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht, in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op vrijdag 11 januari 2019 om 17u00 in postvak Wiedenhof: Vrieshof2, op de overloop van de eerste verdieping. Deze opdracht wordt uiterlijk woensdag 2 januari om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.

Behandelde stof

Week 1 / vr 14 sep 18

In deze sessie

Formaliteiten

Zorg dat je deze leest!

Naslag

  • Woordenboeken

  • Naslagwerken

Tekst

 

Tekst

荷兰首相马克·吕特到访北外:下次来中国要学会说中文

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! Raadpleeg onze huisregels

1.  Gebruik de leeshulp hieronder schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief koppen en bijschriften.

2.  Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

3.  Ga de locatie na van alle plaatsnamen die in dit artikel worden genoemd.

4.  Vergelijk het verslag onder het sub-kopje "谈中文..." met de tekst van de kop boven dit artikel.

Noteer in je eigen woorden op welke wijze het nieuws in de kop geframed wordt.

5.  In de zin "中文真的是一门特别难的语言" (r. 22) is het maatwoord mén gebruikt.

Ga eerst na wat de betekenis van dit maatwoord is, en verklaar daarna het gebruik ervan in deze zin.

Probeer deze kennis ook uit te laten komen in je Nederlandse vertaling.


Leeshulp

Algemeen

regel 3  Ga na wat het leesteken "•" in de Chinese naam van premier Rutte betekent.

Check ook hoe heet dit leesteken heet, en waarvoor het nog meer gebruikt kan worden.

r. 20  De zin "2015年我来中国的时候..." heeft betrekking op de vorige grote Nederlandse handelsmissie naar China.

Na terugkomst vertelde Rutte in een radio-interview over het Bó'áo Forum voor Azië. Zijn Kazachse collega Karim Masimov had daar de vergadering toegesproken in het Mandarijn.

Destijds, in 2015, liet Rutte weten dat hij "strontjaloers" op Masimov was.

Achtergronden

Beijing Foreign Studies University BFSU / 北京外国语大学 Běijīng Wàiguóyǔ Dàxué

Bó'áo Forum voor Azië / 博鳌亚洲论坛 Bó'áo Yàzhōu Lùntán – Wikipedia, 14 jul 18

De nieuwe Chinese zijderoute: een zegen voor vrijhandel of vloek voor de democratie? – Wouter van Noort, NRC, 24 jan 18

Mark Rutte bij de opleiding Chinastudies – Fragment uit tv-programma "Netwerk", zender Nederland 1, 18 feb 05

 

Pers

2018:

"Rutte is bij Xi vooral handelaar" – Garrie van Pinxteren, NRC Handelsblad, 10 apr 18

"Globalization accords with common interests of all countries: Xi" – Liangyu, 新华网/Xinhuanet, 10 apr 18

2015:

"Dutch PM gung-ho about learning Chinese language" – Tian Shaohui, 新华网/Xinhuanet, 11 apr 15

"荷兰首相“任性”放言:我明年要用中文演讲!" – 章因之/Yinzhi Zhang, 荷兰在线/Helan Online, 9 apr 15

"Strontjaloers" – Mark Rutte, Fragment uit radio-interview in "Met het oog op morgen", zender Radio 1, NOS, 2 apr 15

 

Ter info

WOinActie

In de week van 24 tot 28 september vindt een landelijke actieweek van WOinActie plaats.

Aan verschillende universiteiten worden dan colleges in de buitenlucht gegeven om aandacht te vragen voor de overvolle colleges, het gebrek aan investeringen en de almaar toenemende werkdruk.


Week 2 / vr 21 sep 18

Tekst

台兩戰機同爆胎罕見

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! Raadpleeg onze huisregels

6.  Gebruik de leeshulp hieronder schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief koppen en bijschriften.

7.  Noteer in de kantlijn waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

8.  Ga de locatie na van alle plaatsnamen die in dit artikel worden genoemd.

 

Leeshulp

Algemeen

regel 10  In deze tussenkop verschilt het gebruik van fāng wezenlijk van het gebruik in r. 7.

  • Check of je dit verschil onder woorden kunt brengen in termen van woordsoorten.
  • Ga ook na hoe in r. 10 het fāng in de tussenkop "vertaald" terugkomt in de hoofdtekst daaronder.

r. 22  Let op de manier waarop 成功 chénggōng hier is gebruikt. Opnieuw in termen van woordsoorten:

  • hoe zou je de meest voorkomende manier(en) aanduiden waarop 成功 chénggōng wordt gebruikt, en
  • hoe noem je het gebruik in deze regel?

Week 3 / vr 28 sep 18

Tekst

首艘“中国造”极地破冰船“雪龙2”号下水

Opdrachten

9.  Eerste inleveropdracht:

触摸南极

PDF: vertaal deze tekst integraal

– alleen de weblink onderaan het artikel hoef je niet te vermelden.

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op vrijdag 5 oktober bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (Vrieshof2, eerste verdieping) aanleveren.

Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.

Leeshulp

  • Vertaling

    r. 1  滚动 betekent 'feed': het is een afkorting van 滚动新闻 'newsfeed'.

    滚动新闻 betekent letterlijk '(sc)rollend nieuws', omdat de artikelen online worden aangeboden als een chronologische lijst van titels die doorschuift zodra er bovenaan nieuwe titels worden bijgeplaatst.

    Een voorbeeld staat hier.


  • Achtergronden

    Zie hiervoor de achtergronden bij de tekst van week 3, die over hetzelfde thema gaat.

10.  Coverb-oefening!

In deze oefening leer je, als ondersteuning voor je tekstbegrip, Chinese bijwerkwoorden en hoofdwerkwoorden consequent van elkaar te onderscheiden.

a.  Basics: raadpleeg als naslag Grammatica van het Mandarijn § 5.4.

Breng eventuele vragen hierover mee naar college.

b.  Zelf-check: kijk in de Rutte-tekst nog eens goed naar de zinnen met 'met' (rr. 7-8) en met 'met' (r. 9).

Kun je in deze gevallen het onderscheid tussen voegwoorden en bijwerkwoorden onder woorden brengen?

Of als je dit lastig vindt: probeer dan in r. 9 twee verschillende betekenissen te geven voor 'met', en check welke van de twee betekenissen hier bedoeld is.

c.  Markeer in de behandelde teksten 2 en 3 alle coverbs (bv. met een rondje, zoals hier getoond voor tekst 1 )

Geef ook de bijbehorende hoofdwerkwoorden aan (bv. onderstreept )

d.  Maak vervolgens een lijstje:

  • een kolom met CV = coverbs = bijwerkwoorden
  • een kolom met MV = main verbs = hoofdwerkwoorden

Voorbeeld   uit tekst 1

CV            MV
zài 'in, te, op'   'berijden'  
'met'     'berijden'  
zài 'in, te, op'   溜达 liūde 'een ommetje maken' 
...   ...  

d.  Noteer eventuele vragen en neem deze mee naar college.

11.  Op college lezen we eerst het artikel over de twee straaljagers uit (vanaf regel 18), en vervolgens tekst 3.

Gebruik de leeshulp hieronder en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

12.  Geheugensteuntje: identificeer steeds alle plaatsnamen en andere eigennamen.

13.  In de tekst en in video (zie TechSpecs hieronder) valt de naam van het schip veelvuldig: 雪龙2号 Xuělóng èr hào.

a.  Kunnen we hieruit concluderen dat er ook een 雪龙1号 Xuělóng yí hào is/was?

b.  Is de naam van het nieuwe schip te vatten als [Xuělóng] [èr hào], als [Xuělóng èr] [hào], of allebei – of nog anders?

Leeshulp

Vertaling

regel 2  Hier fungeert hào als suffix achter de naam van het schip.

Het effect correspondeert met het Nederlandse gebruik van het lidwoord de voor namen van schepen, bijvoorbeeld in:

De opvarenden zijn door het schip de Zeearend van de Nederlandse kustwacht meegenomen. 

We hebben erg genoten van ons verblijf op het sfeervolle bootje de Tromp.

Van elf uur in de ochtend tot zeven uur 's avonds is de Ocean Warrior van Sea Shepherd voor publiek toegankelijk.

Ook lún wordt op dezelfde manier als suffix gebruikt bij scheepsnamen.

r. 13-14  Zoals al even toegelicht:

zorg dat je de opsommende komma's "voor je laat werken" om de zinsbouw te doorzien.

r. 20  全回转电力推进 beschrijft een speciaal type voorstuwingsysteem:

zie de TechSpecs hieronder.

Pers

“雪龙2”号下水!揭秘我国首艘自主建造的极地科考破冰船观察者, 10 sep 18

China richt vizier op de Noordpool – Marije Vlaskamp, Volkskrant, 29 jan 18

Opvarenden onderzoeksschip ontzet – Volkskrant, 3 jan 14

Eerste schip via poolroute van China naar Rotterdam – Z24, 5 sep 13

Achtergronden

IJsvrij reizen naar de Noordpool – Veerle Korstens, Volkskrant, 1 sep 17

Poetins hete adem blaast over de IJszee – Volkskrant, 3 sep 15

Minder Noordpoolijs geeft meer sneeuw in Mongolië en China – Volkskrant, 27 okt 14

IJzig gordijn rond Noordpool – Volkskrant, 7 okt 14

Snow dragons: As the Arctic melts, Asia shudders at the risks but slavers at the opportunities – The Economist, 1 sep 12

TechSpecs

[VIDEO] “雪龙2”号多项突破为极地探索再添利器《中国新闻》新闻观察, 11 sep 18  
"罗尔斯·罗伊斯 全回转推进器". In: "推进系统" – Rolls-Royce/罗尔斯•罗伊斯, 2012

Week 4 / vr 5 okt 18

Tekst

中国军方回应美B52闯南海:将采取一切必要措施

Opdrachten

14.  Denk aan de inleveropdracht.

15.  We lezen op college eerst het artikel over de ijsbreker uit: vanaf regel 20.

Zie daarvoor ook de aanvullingen onder "Leeshulp" hierboven.

16.  Vervolgens lezen we tekst 4:

Gebruik de leeshulp hieronder en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

17.  Identificeer alle eigennamen in de tekst.

Leeshulp

Oriënteer je op de geschiedenis van dit langdurige conflict.

Een van de kerndocumenten in deze geschiedenis is het Veiligheidsverdrag tussen Japan en de Verenigde Staten (in het Engels: Treaty of Mutual Cooperation and Security Between the United States and Japan; in het Chinees: 美日安保条约 Měi-Rì Ānbǎo Tiáoyuē).

Dit verdrag uit 1951 gaf de VS de mogelijkheid om Japan, dat na de Tweede Wereldoorlog ontwapend was, militair te verdedigen.

Vertaling

regel 6  Bedenk dat niet alleen 'zaak', maar ook vaak 'incident' betekent.

r. 15  Let op: in 美中期选举 hoort 美中 niet bij elkaar: je moet dit lezen als [[中期] [选举] ].

r. 26  打着 ... 的旗号 betekent letterlijk 'terwijl men een banier van ... uithangt', en vandaar 'onder het mom van ...'.

Pers

Achtergronden


Week 5 / vr 12 okt 18

Tekst

荷蘭小鎮紀念17世紀來台傳教牧師 緬懷歷史

Opdrachten

18.  We lezen eerst het artikel over het B52-incident uit, vanaf regel 25.

19.  Vervolgens lezen we tekst 5.

Gebruik de leeshulp hieronder en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

20.  Identificeer alle eigennamen in de tekst.

21.  In regel 6-7 van deze tekst is sprake van "駐荷蘭代表周台竹".

In het artikel Schipluiden commemorates Reverend Antonius Hambrouck wordt dezelfde persoon aangeduid als "Ambassador Tom Chou".

Verklaar dit verschil in titelatuur.

Leeshulp

Oriënteer je op de Nederlandse koloniale geschiedenis in Taiwan.

In de twintiger jaren van de 17e eeuw vestigde de Vereenigde Oostindische Compagnie (VOC) zich in en rond het huidige Taiwan.

Op 1 februari 1662 gaf Frederick Coyett, Gouverneur van Nederlands Formosa, zich over aan de Chinese troepen van Coxinga.

Een week later vertrok hij met zijn overlevende manschappen naar Batavia.

Vertaling

regel 6  De plaatsnaam 史基普魯登鎮 wordt in r. 8 uitgespeld.

r. 14  Het werkwoord heeft hier ...牧師 als complement: 'aangesteld zijn als ... predikant'.

r. 21  熱蘭遮城 Rèlánzhē Chéng 'Fort Zeelandia' (zie ook Achtergronden)

r. 28  Het bijwerkwoord heeft hier ...罪名 als object.

Samen betekent dit dus letterlijk 'nemende de beschuldiging dat...', en vandaar 'op beschuldiging van...'.

Pers

Schipluiden commemorates Reverend Antonius Hambrouck: A Dutch missionary to Formosa in the 17th century – Taiwan Representative Office in the Netherlands, 10 sep 18

'Antonius Hambrouck moet ereplaquette krijgen' – Rien van den Anker, Algemeen Dagblad, 3 mei 16

Achtergronden

Dominee Hambrouck: Het opmerkelijke levensverhaal van Antonius Hambrouck – Jacques Moerman, Historische Vereniging Oud-Schipluiden, z.j.

Kerkgeschiedenis: Gravius en Hambrouck vertaalden de Bijbel in het Formosaans – Henk Florijn, Reformatorisch Dagblad, 16 jul 18

De zelfopoffering van predikant Hambroeck op Formosa, 1662 – Jan Willem Pieneman, olieverfschilderij, vroege 19e eeuw

Koxinga – Wikipedia, 24 sep 18

Fort Zeelandia – Wikipedia, 29 sep 17


Week 6 / vr 19 okt 18

Tekst

分析:中日、日俄领土之争与美国东亚战略重整

Opdrachten

22.  We lezen eerst het artikel over Hambrouck uit, vanaf regel 25.

23.  Vervolgens lezen we tekst 6.

Gebruik de leeshulp van week 4 en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

24.  Identificeer alle eigennamen in de tekst.


Blok 2

Week 1 (vr 2 nov 18)

Tekst

橋界聖母峰 港珠澳大橋世界第一

Opdrachten

25.  We lezen eerst het artikel over de Zuid-Chinese Zee uit, vanaf regel 25.

26.  Vervolgens lezen we tekst 7.

Gebruik de leeshulp hieronder en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

27.  Identificeer alle eigennamen in de tekst.

28.   Oriënteer je op de ligging van de nieuwe brug-tunnel-verbinding

Check ook waar de vliegvelden van Hong Kong, Macao, Shēnzhèn en Zhūhǎi zich bevinden ten opzichte van de verschillende brugdelen.

29.  Wanneer je klaar bent met je vertaling, lees dan de laatste alinea dan nog eens na.

Formuleer in één (Nederlandse) zin het verkeerstechnische probleem dat in deze alinea wordt besproken.

Leeshulp

Vertaling

regel 1 (titel)  Het -jiè dient hier als suffix = achtervoegsel.

Check wat het in die rol betekent, en hoe het in die functie in het Nederlands vertaald kan worden.

Ga ter vergelijking na of je wel eens andere samenstellingen met -jiè bent tegengekomen, of dergelijke gevallen kunt vinden.

rr. 3-5  Let weer op het verschil tussen gewone en opsommende komma's.

In deze drie regels komt na elke gewone komma een nieuw gezegde. Je kunt ze dus lezen als aparte (bij-)zinnen.

rr. 8-9  Hier geldt hetzelfde: na elke gewone komma komt een nieuw gezegde.

De derde zin is erg lang. Deze begint na de tweede komma in r. 8, en eindigt pas in r. 10.

Check eerst uit welke grote en kleine onderdelen dit lange stuk bestaat:

wat is het onderwerp, wat zijn ondergeschikte bepalingen, wat is het gezegde – kortom: wat hoort bij wat.

r. 14  Het gezegde van de zin is 突出在 tūchū zài.

r. 22  Dit lún betekent letterlijk 'wiel', maar het wordt hier niet in die zin gebruikt.

Raadpleeg in dit verband nog eens de Leeshulp bij week 3.

Kun je raden hoe deze betekenisontwikkeling tot stand is gekomen?

r. 22  定海神针 Dìng Hǎi Shén Zhēn is de 'Toverstaf die Baren doet Bedaren'

Dit is een attribuut van Apenkoning 孫悟空 Sūn Wùkōng uit de 西遊記 Xī Yóu Jì 'Reis naar het Westen'.

r. 24  De karakters 伶仃洋 geven een naam weer:

Língdīng Yáng 'de Língdīng Zee'.

r. 25  De derde komma in deze regel is voor het Nederlandse taalgevoel het eind van de zin.

De daarop volgende (Nederlandse) nieuwe zin kan als contrast opgevat worden:

'Maar als...', 'Maar voor...', 'Maar om...'

r. 26  這就要求... zhè jiu yāoqiú... 'dan zal daarvoor nodig zijn dat...'

r. 30  Hier wordt -jiè op dezelfde manier gebruikt als in r. 1.

Pers

Recordbrug waar Peking mee kan pronken – Volkskrant, 24 okt 18

[video] Flying over China's mega bridge – BBC News, 23 okt 18

同济教授:港珠澳大桥幕后英雄 荷兰公司漫天要价泡汤文汇报 / WHB, 24 okt 18

Achtergronden

'Er was een goede link tussen de Chinese cultuur en de onze' – Irene de Zwaan, Volkskrant, 24 okt 18

[kaart] 港珠澳大橋 / Hong Kong - Zhuhai - Macao Bridge香港路政署 / Highways Department Hong Kong, 6 aug 15

Stunning Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge a tourist attraction – Mo Hong'e, 中新网 / ECNS, 23 okt 18

荷比媒体广泛报道世界第一长桥港珠澳大桥通车(多图) – Hollandone / 荷兰1网, 23 okt 18

港珠澳大桥建设者:“忙碌了十三年,终于等到这一天”中国新闻网 / Chinanews, 24 okt 18

Passengers on the first day of Hong Kong Zhuhai Macao Bridge Bridge Tour hot passenger cheers applause [sic] – Zhang Xianchao, vertaald op Jqknews.com, 25 okt 18


Week 2 (vr 9 nov 18)

Tekst

荷兰莱顿大学代表团访问山大并续签合作备忘录

Opdrachten

30.  Tweede inleveropdracht:

暴風雨肆虐義大利一週 死亡人數超過30人

PDF: vertaal deze tekst integraal

– alleen de weblink onderaan het artikel hoef je niet te vermelden.

Lever je vertaling geprint op papier in, uiterlijk op vrijdag 16 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren.

Check verder de voorwaarden bij de toetsing en het inleverschema.

Leeshulp

  • Voor je begint met vertalen:
    • Lees het stuk eerst helemaal een keer door
    • Oriënteer je op de context van dit nieuws, voor zover je die niet kent

31.  We lezen eerst het artikel over de nieuwe brug uit, vanaf regel 13.

32.  Vervolgens lezen we tekst 8: bereid hiervan de regels 1-20 voor.

Gebruik de leeshulp hieronder en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

33.  Identificeer alle eigennamen in de tekst.

 

Leeshulp

Vertaling

regel 1  Lees en vertaal ook de vier handgeschreven karakters in het logo.

r. 5  In 代表团一行 wordt het als xíng gelezen.

Dit xíng is een maatwoord voor reizende groepen; het is uiteraard nauw verwant aan het werkwoord xíng 'zich verplaatsen, voortgaan'.

In deze tekst zie je dit xíng op klassiek-Chinese manier geconstrueerd, namelijk samen met een telwoord achter het naamwoordelijke 代表团 dàibiǎotuán 'delegatie':

代表团
dàibiǎotuán xíng
N Num M
delegatie één reisgezelschap
'één delegatie'

Ook in r. 22 wordt deze constructie gebruikt.

Ken je uit het hedendaagse Mandarijn nog meer voorbeelden van deze constructie?

r. 5  Het karakter geeft hier niet wéi 'zijn' weer, maar het bijwerkwoord wèi.

Ga zelf na wat het bijbehorende hoofdwerkwoord is.

r. 6  Het 兼职特聘教授聘书 is te lezen als één lange naamwoordelijke woordgroep met 授聘书 als kern.

Ook 兼职 is hier dus onderschikkend gebruikt.

r. 7-8  Bedenk wat de onderlinge volgorde van de elementen in deze lange opsomming aan de betekenis zou kunnen bijdragen.

rr. 15-16  De komma scheidt hier een voorzin en een nazin. Elk van deze twee zinnen bevat zowel een bijwerkwoord als een hoofdwerkwoord.

De voorzin is het eenvoudigst te doorzien als je daarvan eerst het (lange!) onderwerp en het gezegde identificeert.

r. 20  Ga na of 代表 hier naamwoordelijk of werkwoordelijk wordt gebruikt.

rr. 22-24  Kijk uit: deze regels bevatte enkele lange namen van instituten.

Als je om te beginnen deze namen online identificeert, dan doorzie je waarschijnlijk direct de (eenvoudige) zinbouw.

Pers

Universiteit verstevigt samenwerking met China – Nieuwsbrief Universiteit Leiden, 16 okt 18

Wees dapperder tegen China – Anoushka Kloosterman, Mare, 15 nov 18

SDU Designates April 7th as ''Leiden Day'' – Nieuwsbrief Universiteit van Shandong, 8 apr 11

Achtergronden

Shandong University – officiële website

Assessing Europe-China Collaboration in Higher Education and Research – Leiden Asia Centre, 2018

 


Week 3 (vr 16 nov 18)

Tekst

荷兰莱顿大学代表团访问山大并续签合作备忘录

Opdrachten

34.  Denk aan de inleveropdracht.

35.  We lezen op college het artikel uit over het Leidse bezoek aan Shāndōng: vanaf regel 7.

Zie daarvoor ook de Leeshulp van week 2.


Week 4 (vr 23 nov 18)

Tekst

【獨家直擊】金馬效應中國藝人急撤!胡歌「很遺憾」孫儷鄧超祕遁飛走

Opdrachten

36.  We lezen eerst het artikel over het Leidse bezoek aan Shāndōng uit, vanaf regel 31.

37.  Vervolgens lezen we tekst 9.

Gebruik de leeshulp hieronder en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

38.  Identificeer alle eigennamen in de tekst.

39.  Regels 15-18 zijn vet gedrukt. Kun je bedenken waarom?

40.  De BBC vertaalt in een video-verslag (1'03"), en ook in het begeleidende artikel, de term 中國台灣 Zhōngguó Táiwān in het Engels als China, Taiwan.

Formuleer (kort!) deskundig commentaar op deze vertaling.

Armwikkel / 袖章 Xiùzhāng

zoals gedragen door medewerkers van het Gouden Paard Filmfestival

Met dank aan Anne Sytske Keijser


Leeshulp

Vertaling

Algemeen  Bekijk voor de context van dit artikel eerst de video in het originele artikel van de 台灣蘋果日報 / Apple Daily.

  • Verwaarloos daarbij de ondertiteling niet!
  • Check ook of je ziet wat "統vs獨" betekent.
  • Dit soort nieuwsgaring wordt wel 炒作新聞 chǎozuò xīnwén genoemd: ga zelf na waarom.

regel 2  Pas op, er zitten twee woordspelingen in het klik-menu.

Hints: een daarvan speelt met de naam van deze krant, en de andere met klankovereenkomsten tussen het Mandarijn en het Engels.

r. 3 (titel)  Zoals we vaker hebben gezien:

laat de titel rusten tot je het hele stuk gelezen hebt.

r. 5  衰遭 shuāizāo betekent 'ontaarden in, een ... nasmaak hebben'.

(letterlijk: -shuāi- 'jammerlijk'   zāo 'treffen')

rr. 5-11  De tekst begint met een duidelijk chronologische verhaallijn:

先。。。 接著。。。 今。。。 上午。。。

r. 9  Naast het bekende gebruik van xíng als werkwoord 'zich verplaatsen' kwamen we kwamen we ook al even als maatwoord voor delegaties tegen.

Geen van beide gaan hier op. Ga zelf de woordsoort en de betekenis van xíng in deze zin na.

r. 12-13  缺席 quēxí 'afwezig zijn op, niet komen opdagen bij':

wat volgt is in het Mandarijn het object bij dit werkwoord.

r. 19-20  榮幸 róngxìng 'de eer hebben om te':

wat volgt is in het Mandarijn het object bij dit werkwoord.

r. 20  Bedenk wat de grote potentie van het gebruik van le in deze zin kan zijn.

Pers

Golden Horse awards hit by controversy over Taiwan – BBC, 18 nov 18

涂们金马奖发言获点赞台湾归来旅行箱又亮了新浪网 / Sina, 19 nov 18

Golden Horse: Ang Lee calls for film industry to be respected – Focus Taiwan, 19 nov 18

Achtergronden

中台北金馬影展 – officiële website

Golden Horse Film Festival and Awards – Wikipedia, 19 nov 18

Hu Ge – Wikipedia, 20 okt 18

Sun Li (actress) – Wikipedia, 11 okt 188

Deng Chao – Wikipedia, 11 okt 18

中國一點都不能少? 台網友反擊:但可以缺一大塊蘋果日報 / Apple Daily, 18 nov 18

 

 

 


Week 5 (vr 30 nov 18)

Tekst

女子曲棍球世界冠军杯中国队将与阿根廷争夺季军

Opdrachten

41.  We lezen eerst het artikel over de Rel bij het Gouden Paard uit, vanaf regel 20-21.

42.  Vervolgens lezen we tekst 10.

Gebruik de leeshulp hieronder en schrijf (of typ) je vertaling uit, inclusief de kop- en voetteksten.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

43.  Identificeer alle eigennamen in de tekst.


Leeshulp

Vertaling

regel 1  世界冠军杯 Shìjiè Guànjūn Bēi 'Champions Trophy'.

r. 12   lún is een maatwoord voor 'rondes' van spellen en spelen.

r. 28  In deze alinea wordt uitgelegd welke landenteams mogen deelnemen aan de Champions Trophy.

Pers

Oranje verslaat ook China en speelt in finale tegen Australië – Hockey.nl, 24 nov 18

Laatste Champions Trophy live bij de NOS – NOS, 17 nov 18

Achtergronden

Changzhou to host final women’s hockey Champions Trophy in 2018 – Sportcal, 11 Nov 16

2018 Women's Hockey Champions Trophy – Wikipedia, 25 Nov 18


Week 6 (vr 7 dec 18)

Tekst

女子曲棍球世界冠军杯中国队将与阿根廷争夺季军

Opdrachten

44.  We lezen eerst het artikel over de Hockeywedstrijd uit, vanaf regel 17.

Gebruik hiervoor de Leeshulp van vorige week.

45.  Op verzoek:

Vervolgens lezen we Deel 2 (p. 2, onderdeel 5 & 6) van het voorbeeld-tentamen uit 2015.

De PDF van dit tentamen is op Blackboard te vinden, onder Course Documents.

46.  Identificeer alle eigennamen in de teksten.


Ter info

47.  Ook naar aanleiding van de tekst van vorige week:

op college is het verschil besproken tussen het historische en het huidige gebruik van de term ~ diàn aan het begin van krantenberichten.

Hier een voorbeeld uit het Volksdagblad van 1951, toen diàn nog stond voor

  • 電傳 ~ 电传 diànchuán 'telex' en
  • 電報 ~ 电报 diànbào 'telegram'.

 


laatste wijziging: 7 december 2018 | home