derdejaars
cursus 2010-2011
Taalverwerving Chinees / Kranten lezen
Jeroen
Wiedenhof |
|
- Inschrijving:
via uSis [mits beschikbaar]
- Vakcode: 5683TKRLY
- Groepsindeling voor inleveropdrachten / bijgewerkt tot en met 24 sep 10
- Beide groepen hebben tegelijkertijd college, op woensdagen van 11u tot 13u
eerste semester
woensdagen van 11u15 tot 13u, Huizinga/023b
Lees ook de voorwaarden bij de toetsing
Groep A:
–
Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 13 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 1 oktober om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 17 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 5 november om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht: inleveren uiterlijk op maandag 20 december om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt op vrijdag 10 december 9u00 ter beschikking gesteld via deze website. |
Groep B:
–
Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 20 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 8 oktober om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op woensdag 24 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt op vrijdag 12 november om 9u00 ter beschikking gesteld via deze website.
– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht: inleveren uiterlijk op maandag 20 december om 17 uur in postvak Wiedenhof, eerste verdieping. Deze opdracht wordt op vrijdag 10 december 9u00 ter beschikking gesteld via deze website. |
De resultaten worden gepubliceerd via de uitslagpagina
teksten & college-opdrachten |
Tekst |
Opdrachten |
schriftelijk
voorbereiden! raadpleeg onze huisregels
1. Lees
de tekst en schrijf (of typ) uw vertaling uit, inclusief de kopjes, vanaf 臺北市政府消防局新聞稿. Noteer in de kantlijn waar u vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
2. Ga na hoe de datum in de derde regel moet worden omgerekend in onze jaartelling. Zie hiervoor bijvoorbeeld Grammatica van het Mandarijn, pp. 234-244.
Leeshulp |
- Vertaling
– Bovenste kopjes: als de uitdrukking 救獲 problematisch is, bijvoorbeeld omdat het woordenboek geen uitkomst biedt, lees dan eerst even verder, en kijk of die zelfde karakters in het artikel terugkomen.
– Titel: 警義消 betekent '警消 en 義消' , zoals gebruikt aan het begin van de laatste alinea.
– 3e alinea: S 在第一時間 P betekent 'het eerste wat S deed was P'.
– 5e alinea: 貓纜 is een afkorting voor 貓空纜車, de naam van een kabelbaan.
– 5e alinea: 兵分 N 路 betekent: 'zich verspreiden in N richtingen'. Letterlijk staat er 'zich als de soldaten verdelen over N wegen', ongeveer zoals in het Nederlands 'zich tactisch verspreiden'.
Onderwerpen van dit college |
-
woordenboeken en naslagwerken
vertaling van de tekst
- verdere oriëntatie op de tekst
Voor late instromers, en voor wie colleges mist:
Check op deze webpagina wat er in gemiste colleges is behandeld, en neem ontbrekende aantekeningen altijd over van medestudenten.
U moet dus bijwerken wat u niet zelf hebt gevolgd. De formaliteiten voor deze cursus zijn op het eerste college behandeld: stel u ook daarvan op de hoogte!
Tekst |
Opdrachten |
schriftelijk
voorbereiden! raadpleeg onze huisregels
3. Lees
de tekst en schrijf (of typ) uw vertaling uit, inclusief de kopjes bovenaan, dus vanaf "主页 | 国际新闻 | 两岸三地 | ...".
4. Noteer in de kantlijn waar u vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen. Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.
5. Ga na door welke bron dit artikel is uitgegeven.
Leeshulp |
- Vertaling
– Kopjes: Bedenk bij de vertaling van 更新时间 dat dit een online publicatie is.
– 6e alinea: 查对 en 遏止 zijn nevengeschikte werkwoorden, die beide 学术抄袭现象 als object hebben.
Tekst |
Opdrachten |
6. Bekijk de volgende twee aanvullingen:
- In de tekst over de verdwaalde student (week 1) was in de JPG-versie de laatste alinea weggevallen. De gerepareerde JPG is hierboven te downloaden. Neem resterende vragen over deze alinea mee naar het college van 29 september.
- Twee links toegevoegd bij de "plagiaat"-tekst van vorige week:
- een artikel over CrossCheck-software in de praktijk (geschreven door de hoofdrolspeelster in het BBC-artikel)
- de CrossRef-organisatie
7. Maak de tekst van vorige week af. Lees
de nieuwe tekst vanaf het begin, dus inclusief de gekalligrafeerde titel van de webpagina, de 统 一刊号 enz., kopjes bovenaan vanaf "首页 | 联系我们 |...". Vertaal ook aan de regels onder de hoofdtekst, helemaal onderaan de pagina.
8. Ga na door welke bron dit artikel is uitgegeven.
9. Bedenk wat er opvallend is aan de formulering in het kopje 联系我们.
Leeshulp |
- Vertaling
– 6e alinea: 中组部 is een afkorting voor 中国共产党中央组织部.
– 6e alinea: 中央纪委 is een afkorting voor 中国共产党中央纪律检查委员会.
– copyright-vermelding onderaan: bedenk bij de vertaling van 镜像 dat dit een online publicatie is.
Tekst |
Opdrachten |
10. Maak de tekst van vorige week af. Let op: in de toelichtingen hierboven is de informatie bij de twee afkortingen 中组部 en 中央纪委 aangevuld.
11. Lees
het nieuwe artikel. Vergeet daarbij niet de Leeshulp hieronder te gebruiken. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
12. Ga na hoeveel bijwerkwoordelijke constructies er in dit artikel voorkomen.
Omcirkel in elk van die constructies het bijwerkwoord en het hoofdwerkwoord.
13. Hoeveel 故宮s zijn er, en waar staan deze?
14. Hoeveel Zomerpaleizen zijn er in Peking? Hoe heten ze in het Mandarijn? Geef karakters en Pīnyīn.
15. Benoem de oorlog die bedoeld is met "戰爭" in de derde alinea.
16. Bij de afbeelding: in welke Chinese dierenverzameling horen de rat en de haas thuis?
17. Ga na waar de krant waaruit dit artikel afkomstig is wordt uitgegeven.
18. Klopt die locatie met het soort Chinees schrift dat hier wordt gebruikt?
19. Welk Chinees leesteken (afgezien van de open punt aan het eind van een zin) uit dit artikel wordt in ons schrift niet of nauwelijks gebruikt? Hoe heet dat leesteken?
20. Eerste inleveropdracht voor groep A:
Vertaal de onderstaande tekst voor 13 oktober. Lever uw vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 13 okt 2010 bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren. Lees ook de voorwaarden bij de toetsing!
- Tips bij de vertaling
– 2e alinea: de uitdrukking 派對 is een leenwoord uit het Engels.
– 3e alinea: de uitdrukking 秀 is een leenwoord uit het Engels.
Leeshulp |
- Toelichting
In dit nieuwsbericht krijgt een episode uit China's koloniale geschiedenis een politiek staartje.
- Vertaling
– Algemeen / Voor een beter begrip van de tekst is het handig om van tevoren wat achtergrond op te zoeken over 故宮, 台北故宮, en vooral: 圓明園.
– Interpunctie / In dit artikel zijn dubbele aanhalingstekens niet alleen gebruikt om citaten te noteren, maar ook voor het scheppen van afstand. Ook dat tweede gebruik bestaat in het Nederlands: het benadert de betekenis van zogenaamd en maar niet heus (bv.: Is dit nu het "gratis" mobiel bij mijn abonnement?).
Bedenk nu:
- in welke gevallen in dit artikel de aanhalingstekens géén citaat aanduiden; |
- wat deze gevallen met elkaar gemeen hebben; en |
- waarom de auteur juist in deze gevallen afstand schept. |
Tip: Check niet alleen de herkomst van het nieuws, maar ook in welke krant het hier gepubliceerd is.
– Titel / In de kop is 傳 chuán (letterlijk 'doorgeven, er wordt doorgegeven') gebruikt in de zin van 'Naar verluidt...'. Hoe zou een Nederlandse krantenkop dit kunnen weergeven?
– 1e alinea / Het 予以 yúyǐ 'verlenen' van 拒絕 jujué 'weigering' is een formele manier om te zeggen 'weigeren'. Vergelijk bv. 予以关闭 yúyǐ guānbì 'afsluiting verzorgen' > 'afsluiten', (bv. een website), 予以批评 yúyǐ pīpíng 'commentaar leveren'.
– 1e alinea / Een 院 Yuàn is een van de vijf organen die samen de regering vormen in de Sun Yat-sens blauwdruk van de Chinese Republiek. Een Yuàn zou men een "College" kunnen noemen, maar deze term blijft vaak onvertaald: zo spreekt men voor 行政院 Xíngzhèngyuàn van de 'Uitvoerende Yuàn'.
– 5e alinea / Het 樣 yàng 'model' is hier een maatwoord voor de genoemde kunstwerken.
– 5e alinea / De zinsdelen die volgen op 判決 (van 是否 tot en met 等因素) fungeren als een nadere aanduiding van de zaken waarom die 判決 moet worden bereikt.
Opdrachten |
21. Groep A: denk aan de inleveropdracht.
22. Maak de tekst van vorige week af. De JPG-versie hierboven is nu nog iets verkleind, en zou uitstekend printbaar moeten zijn op A4-formaat. Zo niet: check uw print-instellingen!
23. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch lezen. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden.
24. Eerste inleveropdracht voor groep B:
Vertaal de onderstaande tekst voor 20 oktober. Lever uw vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 20 okt 2010 bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren. Lees ook de voorwaarden bij de toetsing!
- Tips bij de vertaling
– titel: 老貝 is geformuleerd alsof 貝 een achternaam is; dit 貝 is hier een afkorting van 貝魯斯柯尼.
– titel: 美眉 betekent 'mooie vrouw, mooi meisje'.
– 2e alinea: 自由人民黨 is de naam van een politieke partij, Volk van de Vrijheid (Il Popolo della Libertà, of PdL).
– 2e alinea: 脫口秀 betekent 'talk show'.
– 3e alinea: 果然身體力行 kan in deze context vertaald worden met 'de daad bij het woord voegen'.
Tekst |
外交部发言人:诺委会授予刘晓波和平奖是对该奖的亵渎 |
Opdrachten |
25. Groep B: denk aan de inleveropdracht.
26. Lees
het nieuwe artikel, inclusief alle tekst eromheen. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
27. Als er voldoende tijd over is, zullen we nog een extra tekst cursorisch lezen. U hoeft daarvoor niets voor te bereiden.
Uitgedeelde tekst:
Leeshulp |
- Vertaling
– Onderschrift bij foto / 资料图片 betekent 'archiefbeeld'.
Tekst |
Opdrachten |
28. Lees
van het nieuwe artikel zowel de kaart als de hoofdtekst.
29. Als er voldoende tijd over is, lezen we nog een extra tekst cursorisch. Neem daarom de uitgedeelde tekst 寺廟祝壽 老外“神將” mee naar college. De tekst is zonodig hierboven ook beschikbaar als PDF.
30. Bij de kaart:
a. Lees alle Chinese tekst die in de kaart staat gedrukt, en ook het onderschrift. Vergeet niet de Leeshulp hieronder te gebruiken.
b. Zorg dat u de plaatsnamen uit de hoofdtekst weet te liggen en dat u deze op de kaart kunt aanwijzen. Pak er dus zo nodig een atlas bij, of raadpleeg een digitale landkaart zoals NASA World Wind, Google Maps, of de Chinese service MapWorld/天地图 (sinds oktober 2010: extra info hieronder)
c. Ga na waar het "A汇合点" zich bevindt.
31. Bij de hoofdtekst:
Vergeet niet de Leeshulp hieronder te gebruiken. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
Leeshulp |
- Kaart
– Tekst boven de kaart, regel 1 / Het tweede karakter 轮 fungeert als achtervoegsel bij de naam van het schip. Het effect correspondeert met het Nederlandse gebruik van het lidwoord de voor namen van schepen (zoals in Partyschip de Willem Barentsz verzorgt dagtochten voor privé of bedrijven., of in De jonge zeilster is met de Pink Lady uit Sidney vertrokken.).
– Tekst boven de kaart, regel 3 / In 航编队A汇合点 moet de letter A bij 汇合点 worden gelezen, niet bij 护航编队.
– Tekst boven de kaart, regel 3 / Een 海里 'zeemijl' komt overeen met 1852 meter.
– Tekst bij de horizontale en vertikale stippellijnen / Over 经 en 维 hebben we op college eerder gesproken; kijk zo nodig uw aantekeningen na.
– Kader rechtsonder "中国籍散货轮“德新海”轮"
- Het 次 is hier gebruikt als maatwoord voor tochten. Voor een vliegtuig heet zoiets een vlucht. Is er in het Nederlands een vergelijkbare term voor zeeschepen? |
- Wie voor 船长 het woordenboek raadpleegt, kan in de problemen komen met de menselijke maat. Bedenk daarom dat het karakter 长 verschillende uitspraken en meerdere betekenissen kan weergeven. |
- Hoofdtekst
– Titel / Bedenk dat 只 hier een vereenvoudigd karakter is, dat als zhī wordt gelezen; 船只 hoort bij elkaar!
– Zin 新华网... / In het laatste stuk is de zin zo opgebouwd: ...加强[对[发生[中国船只被劫持事件]海区]的巡逻护航]...
Tekst |
Opdrachten |
32. Lees
het nieuwe artikel. Vergeet niet de Leeshulp hieronder te gebruiken.
33. We zagen naar aanleiding van een vraag de vorige keer al dat 事件 niet alleen 'zaak', maar ook vaak 'incident' betekent. Houd die laatste betekenis ook in de context van dit artikel in de gaten.
34. Bekijk het video-fragment hieronder (onder Achtergronden), en noteer daarbij de naam en het nummer van het rammende schip.
35. Tweede inleveropdracht voor groep A:
Vertaal de onderstaande tekst voor 17 november. Lever uw vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 17 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren. Lees ook de voorwaarden bij de toetsing!
- PDF: kr3-1011-opdr2A.pdf
of URL: http://www.chisa.edu.cn/news/syyw/201011/t20101104_254111.html vanaf het kopje "中国首家..." bovenaan tot en met de eerste twee alinea's van de hoofdtekst, d.w.z. tot en met "...特别贡献奖1名。".In de webversie staan twaalf doorklik-kopjes "新闻 | 社团主页 | 直播·访谈 | 招聘 | 政策 | 人物 热贴 | 学人主页 | 文苑·摄影 | 创业 | 读书 | 视频". Deze hoeft u niet te vertalen, en ze zijn daarom ook niet in de PDF opgenomen. Alle andere kopjes moet u wel vertalen; deze staan daarom ook in de PDF.
- Bij afwijkingen tussen PDF en URL is de tekst van de PDF maatgevend.
|
Leeshulp |
- Vertaling
– Rechter kolom, alinea 1 / 美日安保条约 betekent het 'Veiligheidsverdrag tussen Japan en de Verenigde Staten' uit 1951. Daarbij verkreeg de VS de mogelijkheid om Japan, dat na de Tweede Wereldoorlog ontwapend was, militair te verdedigen; zie daarover ook de Achtergronden hieronder.
Teksten |
婚戒跟垃圾丟出 又從十公噸垃圾山找回 |
德國小偷偷車 不知裡面裝了一頭獅子 |
美版電子花車! 比基尼女吸睛 |
Opdrachten |
36. Voor wie de vorige keer minder had voorbereid dan benodigd:
Check de tekst van vorige week tot zover we gelezen hebben. Neem resterende vragen mee naar het college van 16 november.
37. Lees ook het laatste stuk van de eilanden-tekst: we zullen die eerst uitlezen.
38. Bekijk het video-fragment nogmaals: staat er nu 普 of 晋?
39. Lees
de nieuwe teksten. Vergeet niet de Leeshulp hieronder te gebruiken.
40. Tweede inleveropdracht voor groep B:
Vertaal de onderstaande tekst voor 24 november. Lever uw vertaling geprint op papier in, uiterlijk op woensdag 24 november bij aanvang van het college. Eerder mag ook: dan persoonlijk of via mijn postvak (eerste verdieping) aanleveren. Lees ook de voorwaarden bij de toetsing!
- Tip bij de vertaling
Het artikel gaat over een tentoonstelling voor en door Chinese technische wetenschappers in Nederland.
Leeshulp |
Teksten |
Opdrachten |
41. Lees de tekst over 美版電子花車 van de vorige keer uit.
42. Lees
de nieuwe tekst tot en met"...当事人并没有太确切的回答。" in de alinea die begint met 按据悉,被打女生一开始称... Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
Leeshulp |
- Tekst
– Algemeen / Het is aan te raden om vooraf de Achtergronden (hieronder) te lezen, zodat dit artikel beter te plaatsen is.
– Titel / Hier is 南湖 de naam van een district in Shanghai, maar het kan ook gelezen worden als een afkorting voor de naam van een school: 上海市南湖职业学校第二分校, dat wil zeggen de tweede 分校 van de 南湖职业学校 in 上海市. Wie "南湖职业学校" intikt in Google Maps, kan de locatie van de school interactief vinden.
– Titel / 人 en 续 horen niet direct bij elkaar: [南湖女生打人]续.
– Titel / Het 熊姐 is een bijnaam voor dezelfde persoon die aan het begin van de zin als 南湖女生 is aangeduid. De hoofdtekst (tweede alinea) identificeert haar als 上海女生熊某. Voor een goed begrip: 熊 heeft meerdere betekenissen, dus bedenk zelf welke van die betekenissen in deze bijnaam tellen.
– Alinea 社会学家认为... / Het 少年缺乏处理冲突的合理方式 zit zo in elkaar: 少年缺乏[处理冲突的[合理方式]].
– Alinea 上百名网友... / Hoewel het aan het font niet te zien is, dient deze alinea als onderschrift bij de foto.
– Alinea 上海女生熊某... / Het 视频 betekent letterlijk de 'video-frequentie' van tv-uitzendingen, en is vandaar ook gaan betekenen: 'video-fragment, filmpje op internet'. Een geschikt maatwoord voor die laatste betekenis is 段 duàn.
– Alinea 上海女生熊某... / 涉事 kan hier letterlijk worden opgevat, in de zin van 涉 'te maken hebben, zich bemoeien' met 事 'de zaak'.
– Alinea 据悉,校方... / We bespraken eerder dat 了解 behalve de woordenboek-betekenis 'begrijpen, vatten' ook ruimer gebruikt wordt. Zo zagen we in de laatste regel van het artikel over De haas en de rat dat het Paleismuseum van Taiwan van staatswege de opdracht kreeg om de zaak nog eens goed te 了解; zie uw aantekeningen. Hoe vertalen we 了解 in het geval van Sister Xióng en haar ouders?
– Alinea 据悉,校方... / Aan het eind van de alinea is 去向不明 in zijn geheel een idiomatische ("vaste", "staande") uitdrukking; lees dit niet als 去[向不明], maar als 去向[不明].
– Alinea 按照本市... / Let op de bijzondere betekenis van 过 in 记过. Woordenboeken die 记过 als "VO" (werkwoord-plus-object) noteren, kloppen echt!
Teksten |
Opdrachten |
43. Lees
beide nieuwe teksten, inclusief alle koppen en bijschriften. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
44. Wat betekent de Chinese tekst die er volgens het tweede artikel op de poort staat?
– Ga na of het artikel uit 歐洲商報 de Chinese tekst op de poort juist citeert. Op de foto in het 歐洲商報-artikel is deze kalligrafie niet te ontcijferen; hiernaast staat een scherpere afbeelding uit het album met inhuldigingsfoto's uit de Gazet van Antwerpen.
Leeshulp |
- bij Tekst "繼法國之後 荷蘭或盡穆斯林婦女披帶罩袍"
– Kop / Let op het gebruik van 或 in deze context.
- bij Tekst "比利時首座中國牌樓在安特衛普揭幕"
– Kop / Bedenk dat 座 een maatwoord is, en ga na met wat voor naamwoorden dit maatwoord goed samengaat.
– Alinea 宏偉壯麗的... / 屋殿頂 is een drukfout voor 廡殿頂 wǔdiàndǐng 'Wǔdiàn-dak', een van de zeven traditionele bouwstijlen voor Chinese daken.
– Alinea 宏偉壯麗的... / 金龍和璽 'keizerlijke gouden draken' is de naam van een van de vijf traditionele soorten 和璽彩畫 'paleis-beschilderingen'.
|
|
Teksten |
Opdrachten |
45. Lees de nieuwe teksten, inclusief koppen en bijschriften. Schrijf (of typ) uw vertaling uit.
Leeshulp |
- Tekst
– Auteur / Kunt u zijn of haar naam identificeren?
– 1e alinea / Pas op het karakter 中, dat in deze alinea vijf keer voorkomt, maar niet elke keer in dezelfde toon wordt uitgesproken. (Ook verderop in dit artikel vinden we variatie voor dit karakter! )
– 2e alinea / In de eerste zin is het tweede karakter 的 een drukfout. Het moet worden weggelaten, of worden vervangen door het karakter 得.
– 6e alinea / Het 指導價格 hoort bij elkaar: kunt hiervoor een passende Nederlandse term bedenken?
laatste wijziging 3 december 2010