BA3-cursus 2022-2023

 

Chinese kranten lezen

 

Jeroen Wiedenhof

Inhoud

Algemene informatie

Tijd en plaats

Tijd: vrijdagen 9u15-11u00

Plaats: Lipsius, zaal 152

Deadlines voor inleveropdrachten

Lees ook de voorwaarden bij de toetsing

– Vertaling van een tekst in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op vrijdag 14 oktober bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk maandag 3 oktober om 15u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een tekst in traditionele karakters: inleveren uiterlijk op vrijdag 18 november bij aanvang van het college. Deze opdracht wordt uiterlijk maandag 7 november om 15u00 ter beschikking gesteld via deze website.

– Vertaling van een eventuele inhaalopdracht, in vereenvoudigde karakters: inleveren uiterlijk op vrijdag 16 december 2022. Deze opdracht wordt uiterlijk maandag 5 december om 15u00 ter beschikking gesteld via deze website.

Behandelde stof

Vooraf

Week 1 / vr 16 sep 22

In deze sessie

Formaliteiten

  • Zie de syllabus van dit college

    Zorg dat je deze leest!

  • Check zelf of je aan de ingangseisen van de cursus voldoet

    Details staan in de studiegids

Naslag

  • Woordenboeken

  • Naslagwerken

Tekst

Tekst

巴切莱特中方反对下发表新疆人权报告 指新疆酷刑指控可信

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! Raadpleeg onze huisregels

1.  Check zelf de lijsten met Chineestalige kranten die hierboven zijn gegeven.

a.  Wat valt je op aan de titels van deze Wikipedia-artikelen?

Geef ook een mogelijke verklaring.

b.  Welke categorie(ën) van Chineestalige kranten ontbreekt (ontbreken) in deze lijsten?

2.  Gebruik de Leeshulp hieronder en schrijf (of typ) je vertaling uit.

Je hoeft deze vertaling niet in te leveren, maar wel zorgen om 'm bij je te hebben tijdens het college.

Tip: Probeer direct "in stijl" te vertalen, dus van kranten-Chinees in kranten-Nederlands.

Hoe zou voor dit bericht bijvoorbeeld de kop luiden in een Nederlandstalige krant?

3.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die in het college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

4.  Check je bronnen: wat voor krant is 星岛 / Singtao?

En kun je nagaan, of zelf bedenken, waar de naam van deze krant vandaan komt?

5.  In de Lees- en vertaalhulp hieronder staat (onder het kopje "Pers") een weblink naar de Engelse versie van het besproken VN-rapport.

Is er ook een Chinese versie beschikbaar?


Lees- en vertaalhulp

Vertaling

Algemeen  

  • Voor deze eerste sessie krijg je extra leeshulp: als voorbeeld van het soort tekstuele vragen dat je jezelf kunt / moet / mag stellen. Experimenteer hiermee! Voor dit soort vragen ben je vanaf de volgende sessie zelf aan zet.
  • Oriënteer je altijd op de context van een bericht via eerdere rapportages (voorbeelden in "Pers" en "Achtergronden" hieronder).
  • We vertalen op college de volledige Chinese tekst van de PDF: van regel 1 t/m regel 36.

regel 2  De afkorting KOL staat voor Key Opinion Leader.

Ga zelf na waarom hier de sectie van een nieuwsmedium zo heet.

r. 2  De term 马经 mǎjīng is in het Mandarijn een leenwoord uit het Kantonees; het Kantonese origineel is 馬經 máhgìng.

Zie hiervoor de uitleg van 百度百科, onder het kopje "名字的由来".

r. 2  Vergelijk de term 亲子王 Qīnzǐwáng met de naam van een Hongkongnees internetforum over ouderschap: 親子王國 Knt. Chànjí Wòhnggwok ~ Mnd. Qīnzǐ Wángguó.

r. 5  De persoonsnaam 巴切莱特 Bāqiēláitè zien we in andere Chinese nieuwsbronnen ook in de vorm 巴舍萊 Bāshèlái.

Kun je deze variatie verklaren?

r. 5  Als je xià lastig te lezen vindt, ga dan eerst na met welk stuk van de zin het kan samengaan.

r. 10  In krantentaal is fāng 'gebied, streek, zijde' een vaak gebruikt achtervoegsel: '(van) de kant/zijde (van)'.

Zo is het hier en verderop in het artikel gebruikt (en ook in de kop):

中方 Zhōng fāng 'van de kant van China, van Chinese zijde'

Andere voorbeelden:

  • fāng 'wij van onze kant'
  • guānfāng 'van overheidswege'
  • 、乙 Jiǎ fāng, Yǐ fāng 'partij A & partij B' (b.v. in contracten, competities, conflicten)

r. 13  Check of je hier het gebruik van ér goed begrijpt.

r. 19  Dit 从。。。 cóng... in r. 19 hoort in één grote omarmende constructie bij 。。。看来 ...kànlái in r. 21.

r. 21  Ga voor de zekerheid na: wie/wat kun je als onderwerp denken bij 建议 jiànyì?

En in verband daarmee: hoe ga je hier om met opeenvolgende zinnen in de Nederlandse vertaling?

r. 24  Let op het gebruik van de opsommende komma.

r. 32  Over ér: zie r. 13.

r. 35  Ga na hoe de term 内政 nèizhèng in deze context bedoeld is, en hoe we dit in Nederlands diplomatiek taalgebruik weergeven.


Pers


Achtergronden

 

 

 

 

 


Week 2 / vr 23 sep 22

Tekst

分类广告王毅晤所羅門群島外長 - 稱建交符合對方國家民眾利益

  • JPG met kleine rode cirkeltjes

    deze vier advertenties lezen we op college

  • Origineel: 联合时报 / United Times, 31 aug 22

Opdrachten

Schriftelijk voorbereiden! Raadpleeg onze huisregels

6.  We beginnen met wat er over was van afgelopen vrijdag:

  • vertaling van de tweede helft van tekst 1

7.  Nieuwe tekst: Chinese advertentieoefening

Schrijf (of typ) je vertaling uit van de vier teksten die gemarkeerd zijn met een rood cirkeltje in tekst 2.

8.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die op college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

9.  Check je bronnen: wat voor krant is 联合时报 / United Times?

En kun je nagaan, of zelf bedenken, waar de naam van deze krant vandaan komt?


Lees- en vertaalhulp

 

Vertaling

Op de afbeelding rechts (klik om te vergroten) zie je een invulformulier om advertenties te plaatsen.

Dit formulier is afkomstig van dezelfde pagina als de advertenties die we vandaag lezen.

Leestekens nemen in Chinese tekstopmaak vaak de ruimte in van één heel karakter.

Bedenk dit bij het doorgronden van de drie kleine teksten onderaan!

 

Achtergronden

website van Shunhe Media

 

 

 

 

 

 


Week 3 / vr 30 sep 22

Tekst

王毅晤所羅門群島外長 稱建交符合對方國家民眾利益

  • JPG met regelnummers (deze tekst lezen we op college)

  • Origineel: 香港01 / HK01, 21 sep 22

 

Opdrachten

10.  Deze cursus is een samenhangend, opbouwend programma.

Voor wie aanwezigheid en/of voorbereiding heeft gemist:

  • neem gemiste aantekeningen over van klasgenoten, en
  • haal de opdrachten en vertalingen van de vorige sessies in.

11.  Nieuw artikel: tekst 3

Schrijf je vertaling uit.

12.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die op college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

13.  Check je context:

ga de locatie na van alle namen van plaatsen & personen die in dit artikel worden genoemd.

14.  Check je bronnen:

  • wat voor krant is 香港01 / HK01?
  • kun je nagaan, of zelf bedenken, waar de naam van deze krant vandaan komt?

Lees- en vertaalhulp

Over ad hoc afkortingen  

In het Chinese teksten staan vaak afkortingen die alleen te begrijpen zijn binnen die tekst.

Dit soort afkortingen is dus nauwelijks woordenboeken vinden.

Voorbeelden van zulke afkortingen zijn in dit artikel:

  • 中所 (r. 13)
  • 建交 (r. 13)

In beide gevallen is de betekenis goed te "decoderen" op basis van de voorafgaande context.

 

Pers


Achtergronden

 

 

 

 



Week 4 / vr 7 okt 22

Tekst

埃及千年神庙现“到此一游” 中国游客称无地自容

  • JPG met regelnummers (deze tekst lezen we op college)

  • Origineel:

    http://ndnews.oeeee.com/html/201305/25/65058.html – 南都网, 25 mei 13

Leeshulp

Vertaling

regel 3  无依 wúyī 'zonder houvast' is een boeddhistische term.

Achtergronden

 

Opdrachten

Eerste inleveropdracht

「錶哥」楊達才 判囚14年

 

Foto: Baidu / 百度百科   

JPG: vertaal deze tekst integraal in het Nederlands

Stuur jouw tekst als PDF in een bijlage bij een mailbericht aan

Gebruik de volgende bestandsnaam: <kr3-opd1-Jouw_familienaam.pdf>

Deadline: vrijdag 14 oktober om 9u00.

Format-eisen

Voor al het in te leveren werk geldt:

  • Uitsluitend in PDF-formaat
  • Verzorg je tekst; denk bijvoorbeeld aan zaken als naam, datum en collegekaartnummer
  • Gebruik dubbele regelafstand.

Leeshulp

  • Vertaling

    regel 1  Lees eerst de weblocatie (URL) van het artikel (rechts in de kantlijn van de PDF) om de kopjes in de eerste regel beter te kunnen interpreteren.

    r. 3  Probeer in je vertaling recht te doen aan de woordspeling in de kop (en trek je niks aan van eerdere vertalingen in de hieronder genoemde achtergronden).

    r. 5  Als je de vertaling van de tekst tot aan de eerste komma lastig vindt, check dan nog eens de uitspraak van het eerste karakter van deze regel.

    r. 10  Als je de vertaling van tekst tussen de twee komma's lastig vindt, check dan de kaart van China.

    r. 11  安監局 is een afkorting van 國家全生產督管理總.

  • Achtergronden

  • Corruptieproces tegen 'Broeder Klok' – Trouw, 31 aug 13
  • "Smiling official" stands trial – China View / Youtube, 1 sep 13
  • “陕西“表哥”杨达才一审被判有期徒刑14年 – 腾讯网/hexun.com, 5 sep 13

 

15.  Nieuw artikel: tekst 4

Schrijf je vertaling uit.

16.  Noteer waar je vragen of problemen in de tekst tegenkomt; wij zullen die op college behandelen.

Neem tekst, vertaling en aantekeningen mee naar de klas.

17.  Check je context:

ga de locatie na van alle namen van plaatsen & personen die in dit artikel worden genoemd.

 


laatste wijziging: 3 oktober 2022 | home